曹司农竹虚言,其族兄自歙往扬州,途经友人家。
时盛夏,延坐书屋,甚轩爽,暮欲下榻其中。
友人曰:“是有魅,夜不可居。
”曹强居之。
夜半,有物自门隙蠕蠕入,薄如夹纸。
入室后,渐开展作人形,乃女子也。
曹殊不畏。
忽披发吐舌作缢鬼状。
曹笑曰:“犹是发,但稍乱;犹是舌,但稍长,亦何足畏?”忽自摘其首置案上。
曹又笑曰:“有首尚不足畏,况无首也。
”鬼技穷,倏然。
及归途再宿,夜半,门隙又蠕蠕,甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
司农曹竹虚说:他的族兄从歙县去扬州,途中经过朋友家。此时正是盛夏时节,此兄停下行程坐到友人书屋中,觉得这间屋子十分惬意凉爽。天色晚时想要住在这里,友人说:“这里有鬼,晚上不能住在这里的。”此人不管,强要住下。深夜,有东西从门缝间慢慢进入,像夹带的纸一样薄。进入房间后,便逐渐展开化为人的模样,原来是个女子。曹兄完全不怕。那女子忽然披散了头发吐出了长舌,变成吊死鬼的样子。曹笑着说:“同样是头发,只是有些凌乱;同样是舌头,只不过稍稍长了些,有什么好怕的?”那鬼忽然又把自己的头摘下来放到桌子上。曹又笑着说:“有头的我尚且不怕,何况你这没有头的东西!”鬼的招数出尽了,便一瞬间消失了。待到曹从扬州回来,再次住到这里,深夜,门缝再次有东西蠕动。刚露出它的脑袋,曹便唾骂到:“又是那个倒霉的东西吗?”鬼竟然没有进去。
注释
曹司农竹虚言:曹竹虚司农说。司农:学管钱粮的官。清代的户部尚书也别称司农。
歙(shè):县名。今安徽省歙县。
延:请。
是:这里。
夹纸:作夹带用的纸,极薄。夹带:旧时考生应试,私带预先抄好的文字资料或书籍入考场。
殊不畏:一点儿也不害怕。
倏然:很快地。这里指很快地消失不见了。
甚:很,十分。
及:等到。
轩:宽敞。
状:······的样子
穷:用尽
《不怕鬼/曹司农竹虚言》纪昀 古诗启示
俗话说“邪不压正”,鬼的伎俩在堂堂正正的人面前就无计可施了。鬼是不存在的,但社会上的邪气却是有的,只有发扬正气,邪气才无市场。
见怪不怪,其怪自败。只要心里坦荡不怕,就没有什么可以吓住你了。
《不怕鬼/曹司农竹虚言》纪昀 翻译、赏析和诗意
司农曹竹虚说,他的族兄从歙县到扬州,途中经过朋友家。
当时盛夏,请在信房屋,很开阔,晚上想下床其中。
朋友说:“这有魅,晚上不可以居住。
”(强居住的。
半夜,有东西从门缝慢慢进入,薄如夹纸。
进入房间后,逐渐展开作人的形象,于是女孩了。
曹根本不害怕。
忽然披发吐舌作上吊鬼的样子。
曹笑着说:“就像是发,只要稍微混乱;就像是舌头,只要稍长,还有什么值得畏惧?”突然把自己的头摘下来放在桌上。
曹又笑着说:“有头还不足以畏惧,何况没有头的。
”鬼魅黔驴技穷,突然。
和回家的路上过夜,半夜,门缝又蠕蠕,刚露出他的头,就吐唾沫说:“还有这倒霉的东西吗?”最终没有进入。
注:以上翻译来自百度翻译
纪昀,清人。
纪昀(1724.7.26-1805.3.14),字晓岚,一字春帆,晚号石云,道号观弈道人,直隶献县(今河北沧州市)人。清代政治家、文学家,乾隆年间官员。历官左都御史,兵部、礼部尚书、协办大学士加太子太保管国子监事致仕,曾任《四库全书》总纂修官。
纪昀学宗汉儒,博览群书,工诗及骈文,尤长于考证训诂。任官50余年,年轻时才华横溢、血气方刚,晚年的内心世界却日益封闭。其《阅微草堂笔记》正是这一心境的产物。他的诗文,经后人搜集编为《纪文达公遗集》。
嘉庆十年(公元1805)二月,纪昀病逝,因其“敏而好学可为文,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),故卒后谥号文达,乡里世称文达公。
志忍私,然后能公;行忍情性,然后能修
出自《荀子·儒效》[清代] 纪昀
野花不种年年有,烦恼无根日日生。
出自《警世通言·卷二十》[清代] 纪昀
独树临关门,黄河向天外。
出自《送魏郡李太守赴任》[清代] 纪昀
虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。
出自《虽有嘉肴》[清代] 纪昀
拼着一身剐,敢把皇帝拉下马。
出自《红楼梦·第六十八回》[清代] 纪昀
禁微则易,救末者难,人莫不忽于微细,以致其大。
出自《后汉书·列传·桓荣丁鸿列传》[清代] 纪昀
目失镜,则无以正须眉;身失道,则无以知迷惑。
出自《韩非子·观行》[清代] 纪昀
三年不翅,将以长羽翼;不飞不鸣,将以观民则。虽无飞,飞必冲天;虽无鸣,鸣必惊人。
出自《韩非子·喻老》[清代] 纪昀
竹深树密虫鸣处,时有微凉不是风。
出自《夏夜追凉》[清代] 纪昀
千古兴亡多少事?悠悠。
出自《南乡子·登京口北固亭有怀》[清代] 纪昀