热度:76发布时间:2022-03-07 07:59:01
译文拼音:yì wén
表文的意思:1.撰写文章。2.上呈帝王的文书。
倒文的意思:1.指古代诗文中为求协韵或句法变化而倒置文字的现象。2.因抄刊古书而误倒的文字。如《淮南子.原道训》:“游微雾,骛恍忽。”王念孙说:“怳忽”应是“忽怳”。
澜文的意思:波纹。
倍文的意思:背诵书文。倍,通“背”。
咨文的意思:1.旧时公文的一种。多用于同级官署或同级官阶之间。2.指某些国家的元首向国会提出的有关国事情况的报告。(1)[official communication]∶公文的一种。多用于同级官署或同级官阶之间(2)[report delivered by the head of a government on affairs of state]∶某些国家元首向国会提出的国情报告总统咨文
俳文的意思:即俳谐文。
碣文的意思:墓碣上的文字。
真文的意思:佛道所指经文﹑符箓等。
素文的意思:1.发扬素王之道的文章。特指《春秋》。2.白色的花纹。
咒文的意思:咒语。[incantation]咒语
阙文的意思:1.原指有疑暂缺的字。后亦指有意存疑而未写出的文句。2.脱漏的字句。3.犹佚文。4.犹省文。
潜文的意思:隐晦的文字。
涅文的意思:古时在人身上刺的黑色文字或图案。
陈文的意思:陈旧的文章。
漫文的意思:随便写来,体裁形式没有一定的小文章。
文字:
①记录语言的书写符号。
②文章:文字流畅。
● 文wén ㄨㄣˊ
◎ 事物错综所造成的纹理或形象:灿若文锦。
◎ 刺画花纹:文身。
◎ 记录语言的符号:文字。文盲。以文害辞。
◎ 用文字记下来以及与之有关的:文凭。文艺。文体。文典。文苑。文献(指有历史价值和参考价值的图书资料)。文采(a.文辞、文艺方面的才华;b.错杂艳丽的色彩)。
◎ 人类劳动成果的总结:文化。文物。
◎ 自然界的某些现象:天文。水文。
◎ 旧时指礼节仪式:虚文。繁文缛节(过多的礼节仪式)。
◎ 文华辞采,与“质”、“情”相对:文质彬彬。
◎ 温和:文火。文静。文雅。
◎ 指非军事的:文职。文治武功(指礼乐教化和军事功绩)。
◎ 指以古汉语为基础的书面语:文言。文白间杂。
◎ 专指社会科学:文科。
◎ 掩饰:文过饰非。
◎ 量词,指旧时小铜钱:一文不名。
◎ 姓。
● 译(譯)yì ㄧˋ
◎ 把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:译本。译文。译注。译著。译制。译音。口译。笔译。意译。直译。翻译。
1、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”译文孔子说:“知道学习不如喜欢学习,喜欢学习不如以学习为快乐。”。
2、子曰:“君子坦荡荡,小人长戚戚。”译文孔子说:“君子胸怀宽广,小人忧愁悲伤。”。
3、译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
4、译文同原作一样,节奏感强,意义丰盈,亦庄亦谐,真一个活脱脱的兰姆。
5、穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。
6、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”他这样说道。
7、译文:温斯顿.邱吉尔今天是一个理想化的历史英雄,但当时却看成是一个爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,以及贩卖战争的酒徒.
8、出版社计划陆续出版一些古代经籍的白话译文。
9、在这里输入译文这有点像在大热天的公交车上人身上的狐臭味道,它虽然不能毒死你,但是足可以让你一闻到就想赶紧下车。
10、不同的语言有不同的排印和标点习惯,你的译文应该遵守目标语言的用法。
11、在这里输入译文中国拥有4亿5000万的网络用户,在方方面面上都能发现贸易的踪影。按摩、火锅、日本避孕套、看医生、婴儿奶粉、婚礼照片等。
12、中文译文店员:欢迎光临世纪鞋城。
13、在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。
14、在这里输入译文露得清沐浴啫喱。
15、非中文资料如未附有中文译文将不被视为有效的和合法的证据材料。
16、将原文件和翻译文件转化成xliff格式。
17、在这里输入译文就像电子商务使人们可以在办公室和深夜里购物一样,移动手机让人们可以在任何地方购物。
18、译文一过去的一些时期我们曾是敌人。
19、在这里输入译文大多数大脑左半球中风患者都会留下语言障碍的后遗症,但是其中有很多人能够通顺的唱完一整首完整的文字。
20、晚清小说翻译是我国翻译文学的重要组成部分,在中国翻译文学史上占有独特的地位。
21、译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。
22、子曰:“智者乐水,仁者乐山;智者动,仁者静;智者乐,仁者寿。”译文孔子说:“明智的人喜欢水,仁慈的人喜欢山;明智的人好动,仁慈的人好静;明智的人快乐,仁慈的人长寿。”。
23、客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?
24、问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
25、在这种情况下,我们要么不用否定词,要么跟原文一致,主要看哪种中文译文更地道。
31位用户关注
13位用户关注
82位用户关注
14位用户关注
59位用户关注
83位用户关注
14位用户关注
62位用户关注