首页 > 合同大全 > 工程施工 > 工程合同
栏目

工程英文合同术语(5份合同范本)

编辑:燕七 发布时间:2023-07-11 16:05:02

【第1份 】工程安装合同(附英文译本)

工程安装合同

于_________年_________月_________日,_________(简称甲方)与_________(简称乙方),签订安装_________的项目合同。

1.安装工程名称:_________。

2.工程地点:甲方_________港口。

3.工程范围:本合同所附图纸及估价单。

4.完工期限:本安装工程将配合甲方_________在甲方港口建造工程完工后_________天内,完成安装工程,其中包括_________试验运行。

5.安装工程总价格:_________美元整。

6.安装工程付款进度:

第一期:甲方在本合同开始实施时,付给乙方工程总价15%,即_________美元整。

第二期:甲方在_________港口造船工程开始时,付给乙方工程总价15%,即_________美元整;

第三期:在安装管路时,甲方付给乙方工程总价的10%,即_________美元整。

第四期:在主机的主要设备运抵工地时,甲方付给乙方工程总价的40%,即_________美元整;

第五期:在安装工程完毕时,甲方付给乙方工程总价的10%,即_________美元整;

第六期:在工程验收合格后,甲方付给乙方工程总价余额的10%,即_________美元整。

7.违约罚款:因乙方原因未准时完工时,应由乙方负责,应付违约罚款,每天按总价的1%计算,即_________美元整。

8.增加或减少工程:若甲方需修改、增加或减少其工程计划时,总价之增减,应按双方规定之订单计算。若需新增加工程量,双方应另行协商该项新增加工程之单价。若甲方因修改原计划而将已完工部分工程或已运抵工地之材料弃置,甲方在验收后,应按双方规定的单价对乙方已完成的工程费用及材料费,予以支付。

9.监督进度:甲方派去的监督人员或代表对工程进度予以监督并有权予以监工、指导。乙方应按甲方人员或代表的指示正确施工,不得以任何借口置之不理。

10.工程停工:若甲方通知乙方将工程停止,其原因又并非是乙方的责任,乙方可停止工程并要求甲方按照已完成工程的数量、运抵工地的材料及其他合理费用。在已交款中增付或扣除。

11.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、工具、设备等,均由乙方保管。除人力不能抵抗的灾害外,乙方应对保管中的一切,负损害之全责。如遇不可抵抗的天灾人祸,乙方应详列损害实情,向甲方提出恢复原状的价格及日期。以供甲方核对付款之用。若甲方决定不再继续施工,按合同第10条规定结束。

12.工程保险:除天灾或因甲方使用不当的原因外,乙方应在甲方验收后保证工程质量良好_________年。

13.附加条款:在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿。但如果伤害原因是由甲方或与甲方订约之其他工程人员的过错所造成,则应由甲方完全负责。

14.附件:本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力。

附件包括:(1)图样;(2)估价单。

15.合同形式:本合同一式两份,甲乙双方各执一份。另各保留两份副本供双方存档备查。

16.附加条款:主机的保养——乙方应在甲方验收后,提供免费及定期对_________保养服务一年,每_________个月派员一次维护正常运行。

本合同按双方所签日期生效。

甲方(盖章):_______________ 乙方(盖章):_______________

法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

签订地点:___________________ 签订地点:___________________

附件

contract for project installation

this contract for project of installing main engine is made on_________, by and between _________ company ltd. (here- inafter called party a) and _________ company ltd. (hereinaftercalled party b).

1.name of installation work: _________.

2.location of installation work: party a''s_________in port a.

3.scope of installation work: as specified in the drawingsand statement attached.

4.time limit for completion:

the installation work shall cordinate with the construction of _________ in party a, and shall be completed, including thetrial run for _________, within _________days after the completion of _________.

5.total price of installation work:_________u.s. d only.

6.payment terms of installation work:

first installment:

party a shall pay to party b fifteen percent of the total pricefor installation work, i.e._________u.s.d only, when thiscontract comes into effect.

second installment:

party a shall pay to party b fifteen percent of the total pricefor instalatiorn work, i.e_________u. s. d. only, at the commencement of construction installation.

third installment:

party a shall pay to party b ten percent of the total pricefor installation work, i.e._________u. s. d. only, duringthe installation of pipes.

fourth installment:

party a shall pay to party b forty percent of the total pricefor installation work, i.e._________u. s. d. only, at thetime when the main equipment arrives at the site.

fifth installment:

party a shall pay to party b ten percent of the total pricefor installation work,i, e._________u. s. d. only, upon comple - tion of the installation work.

sixth installment:

party a shall pay to party b ten percent of the difference of the price for installation work, i.e._________u. s. d. only, after the work received has been proved qualified.

7.penalty for default:

in the event party b shall fail to complete the work in timeowing to reasons that party b shall be held liable, party b shallpay a penahy for such defauh based on one out of a thousand of the total price for installation work per day , i.e._________u.s.d, only for each day of such default.

8.increase or decrease of work:

in case party a has to amend,increase or decrease the working schedule, the corresponding increase or decrease of total priceshall be evaluated according to the terms and conditions betweenthe two parties, should the work be increased, the parties shallenter into an agreement for the unit price of additional items. should any part of the completed work of any part of the materi - als transported to the site have to be abandoned owing to amend - ment made by party a, party a shall, after having received thework, pay for each completed work or materials abandoned as perthe unit price specified to party b.

9.supervision for progress:

the supervision personnel appointed by party a and its rep - resentative shall have the authority to supervise the progress or''work and give instruction. party b shall perform correctly in ac - cordance with such instruction given by party a''s personnel orrepresentative.

10.stopage work:

should party a notify party b to stop the work for reasonsbeyond the responsibility of party b, party b can stop the workand claim from party a the price of finished work, materials atsite and other reasonable expenses to be added or deducted fromthe paid installments.

11.custody of work:

the completed work and the materials, tools, and equipment at site shall be under the custody of party b after commencement and before completion and delivery of the work. unless in the event of force majeure, party b shall be fully responsible for any damage of the work under the custody of party b. in case of force majeure, party b shall give a list of damage according to the actual condition and suggest an expected price and date forrecovery from such damage to party a for checking and payment.should party a decide not to continue with the work, thiscontract shall be terminated according to article 10 hereof.

12.warranty for work.

party b shall warrant the promised condition of the work within _________ year(s) after the date of receiving the work by party a. however, party b shall not be liable to acts of god or misuse of the work by party a.

13.supplemental provisions:

party b shall be held responsible if party a''s personnel or other people is injured due to the negligence of party b duringthe progress of construction. however, such responsibility shallrest upon party a if the injury caused is due to the negligence of party a of technicians contracted with party a.

14.attachments :

attachments shall become an integral part of this contractand shall be as effective as any other provisions. attachments include: (1) drawings, (2) an estimate of cost.

15.format of this contract:

the contract shall be in duplicate with two texts to be heldseparately by the parties hereof. each of the parties shall alsokeep two copies of the contract for record.

16.additional provision :

maintenace of main engine.

party b shall provide free periodic maintenance service forthe main engine of _________ for _________ year(s) after the receiving of the work by party a and send maintenance personnel every _________month(s) for performing maintenance.

this contract has been executed by the parties as of the day and year first above written.

party a:____________ party b:____________

by:_________________ by:_________________

address:____________ address:____________

date:_______________ date:_______________

工程安装合同(附英文译本)

【第2份 】建设工程委托监理合同(中英文)

contract registration no: ______ _____

合 同 登 记 号 :

supervision contract

for construction project

建设工程委托监理合同

project name:

工程项目名称 :

entrustor (client):

委托方 : ( 业主 )

service provider: shanghai tongji project management (supervisor) and consulting co. ltd.

服务方 : ( 监理人 )

place of signing:

签订地点 :

date of signing:

签订时间 :

valid period:

有效日期 :

shanghai, p. r. china

中国, 上海

2007 年 月 日

supervision contract for construction project

建设工程委托监理合同

part i agreement

第一部分 建设工程委托监理合同

this agreement is signed between (hereinafter referred to as "the client") and shanghai tongji project management and consulting co. ltd. (hereinafter referred to as the "supervisor") through mutual consultation.

委托人 与监理人 --------- 经过双方协商一致 , 签订本合同 .

i. brief information of the project for which the client desires those supervision services should be performed by the supervisor (hereinafter referred to as "the project") is as follows:

委托人委托监理人监理的工程 ( 以下简称 " 本工程 " ) 概况如下 :

project name:

工程名称 : 908 新基地建设项目

project location:

工程地点 : 重庆北部黄茅坪组团经开园 b04 地块

project size: about 185252 m2

工程规模 : 约 185252 m2

total investment: about yuan rmb

总投资 : 约 万元人民币

ii. in this agreement words shall have the same meanings as are assigned to them in part ii of this supervision contract (hereinafter referred to as “the contract”) - standard conditions.

本合同的有关词语含义与本合同第二部分 << 标准条件 >> 中赋予它们的定义相同 .

iii. the following documents shall be deemed to form part of this agreement:

下列文件均为本合同的组成部分 :

(1) this agreement

此协议书

(2) standard conditions of the contract

本合同标准条件 (条款)

(3) conditions of particular application

本合同专用条件 ( 条款)

(4) supplementary documents and amendments jointly signed by the two parties during the execution of the contract.

在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件 .

⑸ 监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监理人员进场计划作为本合同附件。

iv. in consideration of the payment to be made by the client to the supervisor as hereinafter mentioned, the supervisor hereby covenants with the client to perform supervision services in the scope as stated in the conditions of particular application in conformity with the provisions of the contract.

考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承诺 , 按照本合同的规定 , 承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务 .

v. the client hereby covenants to pay the supervisor, in consideration of the performance of the supervision services, such amount as may become payable under the provisions of the contract at the times and in the manner and currency type prescribed by the contract.

考虑到 监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合同注明的期限 , 方式 , 币种 , 向监理人支付报酬 .

in witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed from april, 2007 to october, 2008. if for any reasons the project stops for more than one month uninterrupted, the ending date will be postponed with same periods.

本合同自 施工单位进场时 开始 , 至 整个工程竣工验收止 完成 . 如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺延。

this agreement has six sets of original copies, they have the same legal effect, and each party shall hold three copies.

本合同一式 陆 份 , 具有同等法律效力 , 双方各执 叁 份 .

the client:

委托人 :

(seal)

( 签章 ))

the supervisor: shanghai tongji project management and consulting co. ltd.

监理人 :

(seal)

( 签章 )

address:

住所 :

address: 73 chifeng road

shanghai, 200092

住所 : 上海市赤峰路 73 号 ,200092

legal representative: (signature)

法定代表人 : ( 签章 )

legal representative: (signature)

法定代表人 : ( 签章 )

principal bank:

开户银行 :

principal bank:

开户银行 : 交行赤峰路支行

bank account no.:

10017215-09300007736

帐号 :

bank account no.:

帐号 : 310066344010141052919

tel.

电话 :

tel. 8621 65989931

电话 : 8621 65989931

this contract is signed on , 2007

本合同签订于 : 2007 年 -- 月 日

part ii standard conditions

第二部分 标准条件

definitions, applicable languages and laws

词语定义 , 适用语言和 法规

article 1 the following words and expressions shall have the meanings assigned to them except where the context otherwise requires:

第一条 下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋予的含义 :

(1) "project" means the project for which the supervision services are to be provided.

" 工程 " 是指实施 委托人委托监理人 监理的工程。

(2) "client" means the party who is responsible for the direct investment and who employs the supervisor, and legal successors to the client.

" 委托人 " 是指承担直接投资责任和委托监理人的一方 , 以及其合法 继承人 。

(3) "supervisor" means the party who is employed by the client to perform supervision services and assume supervision liabilities, and legal successors to the supervisor.

" 监理人 " 是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方 , 以及其合法继承人 .

(4) "supervision team" means the group of staff sent by the supervisor to carry out supervision on the site of the project.

" 监理机构 " 是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织 .

(5) "chief supervision engineer" means the person certificated by the local authority as chief supervision engineer and designated by the client and supervisor to be fully responsible for supervising the execution of the contract.

" 总监理工程师 " 是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并且由委托人及 监理人 指定对监督 履行本合同全权负责的人 .

(6) "contractor" means the person(s) other than the supervisor with whom the client signs contract in relation to the construction of the project.

" 承包人 " 是指除监理人以外 , 委托人就本工程的建设有关事宜签订合同的当事人 .

(7) "normal services" means the scope of supervision work prescribed in the conditions of particular application.

" 正常工作 " 是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围 .

(8) "additional services" means: 1) works outside of the scope of supervision work, and added to the contract by written agreement of the parties 2) additional works as a result of addition to the scope of construction work or program delay on the part of the client or the contractor.

" 附加工作 " 是指 : 1) 监理工作范围以外 , 通过双方书面协议另外增如本合同的工作 2) 建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人原因致使进度的延误 , 而造成的附加的工作 .

(9) "exceptional services" means the works other than the normal services and the additional services, but which are necessarily performed by the supervisor in accordance with article 33.

" 额外工作 " 是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规定监理人需要完成的工作。

(10) "day" means the period between any one 0:00 a.m. and the next.

" 日 " 是指任何一个零时至第二天零时的时间段 .

(11) "month" means a period of one month according to the gregorian calendar commencing with any day of the month.

" 月 " 是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段 .

article 2 this supervision contract shall be governed by chinese laws, statutes, administrative regulations, and departmental rules & regulations, local laws, rules & regulations specified in the standard conditions and conditions of particular application.

第二条 本 建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律,条例 , 行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方法规,地方规章。

article 3 the contract shall be written in both english and chinese, both of which shall be equally binding.

第三条 本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效力。

obligations of the supervisor

监理人的义务

article 4 the supervisor shall designate the supervision team and superintendents necessary for carrying out the supervising works provide to the client a name-list of the chief supervision engineer, main staff of the supervision team and a supervision plan and perform the supervision services within the scope of work as stated in the conditions of particular application. during the execution of the contract, the supervisor shall submit supervision report to the client at regular interval as stated in the contract.

第四条 监理人应派出监理工作需要的监理机构及监理人员,向委托人报送委派的总监理工程师及其监理机构主要成员名单,监理规划,完成监理合同专用条件中约定的监理工程范围内的监理业务。在履行本合同义务期间,应按合同约定定期向委托人报告监理工作。

article 5 the supervisor shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at an appropriate level in the performance of the obligations under the contract to the client and indemnify the lawful rights and interests of various parties.

第五条 监理人应认真,勤奋地工作,在履行合同义务时为委托人提供与其水平相应的咨询意见,公正维护各方的合法权益。

article 6 any facilities and articles supplied by the client for use by the supervisor shall be properly used and maintained and remain the property to the client . when the services are completed or terminated the supervisor shall deliver to the client such facilities and unconsumed articles in good working order.

第六条 监理人使用委托人提供的设施和物品属委托人的财产,应恰当使用和维护。在监理工作完成或中止时,应将其设施和剩余的物品完好地移交给委托人。

article 7 during the contract period or after the contract is terminated, without the consent of the client, the supervisor shall not disclose the confidential information in relation to the project and the contract.

第七条 合同期内或本 合同终止 后,未征得委托人同意,不得泄露与本工程和本 合同有关的保密信息。

obligations of the client

委托人的义务

article 8 the client shall pay an advance payment to the supervisor prior to the commencement of the services of the supervisor, if such advance payment is stated in the conditions of particular application.

第八条 委托人在监理人开展监理业务之前应向监理人支付预付款 , 如果该预付款在专用条件中陈述。

article 9 the client shall be responsible for all coordination of external relationships in relation to the construction of the project. if the client assigns part or all of such coordination works to the supervisor as is necessary, then the work to be assigned and relevant terms of remuneration shall be specified in the supplemental clauses.

第九条 委托人应当负责本工程建设的所有外部关系的协调 (监理人所属协调关系除外) 。根据 需要,如需将 部分或全部协调工作委托监理人承担,则需在补充条款中明确委托的工作和相应的报酬条款。

article 10 the client shall, within the agreed time, provide to the supervisor free of charge all information pertaining to the project and necessary for the supervision services.

第十条 委托人应当在双方约定的时间内免费向监理人提供与本工程有关的并为监理工作需要的所有信息。

article 11 on all matters properly referred to him in writing by the supervisor, the client shall give his decision in writing within the time specified in the conditions of particular application of the contract.

第十一条 委托人应当在专用条件约定的时间内就监理人向委托人以恰当的书面形式提交的一切事宜作出书面决定。

article 12 the client shall appoint a client's representative (to be specified in the conditions of particular application) who is familiar with the project and able to make decision within specified time for the purpose of contacting the supervisor. should the client's representative be replaced, the client shall notify the supervisor in advance.

第十二条 委托人应当授权一名熟悉本工程情况,能在规定时间内作出决定的委托人的代表 ( 将在专用条件中明确 ) 负责与监理人联系,更换委托人代表要提前通知监理人。

article 13 the client shall timely notify the awarded contractor, in writing, of the power of the supervisor, roles and authorities of main staff of the supervisor. such information shall be made clear in the contract signed by the client and any third party.

第十三条 委托人应当将授予监理人的监理权利,以及监理人主要成员的职能分工及监理权限及时书面通知已选定的合同承包商,并在与任何第三方签订的合同中予以明确。

article 14 the client shall notify to contractor to provide the following information to the supervisor within such a time that the supervisor's work will not be hampered:

第十四条 委托人应通知承包人在不影响监理人开展监理工作的时间内向监理人提供如 下资料:

(1) list of suppliers & manufacturers of the raw materials, components and parts, mechanical equipment etc. to be used in the project

与将用于本工程的原材料,构配件,机械设备等的供应和生产厂家名录;

(2) list of coordinators, cooperators in relation to the development of the project.

提供 与本工程有关的协作人,配合人的名录。

article 15 the client shall furnish free of charge (including utility fees ) to the supervisor the site office, telecommunication connection, accommodation and other facilities specified in the conditions of particular application.

第十五条 委托人应免费(包括使用费)向监理人提供办公场所、 通讯接口 ,网路接口 住宿 及合同专用条件约定的其他设施。

article 16 given certain circumstances, if the two parties agree that the client shall arrange at his own expense for the provision of other personnel to the supervisor, such agreement shall be reflected in the conditions of particular application.

第十六条 根据情况需要,如经双方同意委托人 将 可以 自费向监理人提供其他人员, 应在合同专用条件中予以反映。

rights of the supervisor

监理人的权利

article 17 the supervisor should have the following rights within his scope of work. it is hereby understood that any and all of the following activities shall also be considered as the obligation of the supervisor, who shall perform the following activities whenever it is needed in order to ensure completion of the project in the best possible manner and according to the relevant contractual documents and applicable laws:

第十七条 监理人在委托的工程范围内应具有以下权利, 而且在此双方确认任何如下活动也应作为监理人的义务,即其有义务在有必要的情况下为了以最好的方式并以符合全部合同文件和适用的法律的方式完成本项目的目的而进行如下活动。

(1) the right and obligation to make recommendations on the selection of the general contractor

(1) 选择工程总承包人的建议权和义务;

(2) the right and obligation to make recommendations on the selection of the sub-contractor

(2) 选择工程分包人的建议权和义务;

(3) the right and obligation to make recommendations to the client in the respects of the project including project size, design standard, planning design, technological design and performance requirements.

(3) 对工程建设有关事项包括工程规模、设计标准、规划设计、生产工艺设计和使用功能要求,向委托人的建议权和义务;

(4) the right and obligation to advise, in the principles of safety and optimum, the client on the technical problems in the design. if the design is found to be not in conformity with the quality standards promulgated by the state or specified in the design contract, the supervisor shall report to the client in writing.

(4) 对工程设计中的技术问题 , 按照安全和最优化的原则 , 有权利和义务向委托人提出建议 . 当发现工程设计不符合国家颁布的建设工程质量标准或 设计合同 约定的质量标准时 , 监理人应当书面报告委托人 . 并提供处理方案

(5) the right and obligation to review the construction management plan and the technical proposal and to make recommendation to the client for changes that the contractor could implement to ensure quality, on-time completion and cost reduction.

(5) 对审查工程施工组织和技术方案 , 按照保质量、保工期和降低成本的原则 , 并就承包人有可能采取的变化监理人有权利和义务向委托人提出建议并 提供处理意见 .

(6) conduct appropriate arrangement and co-ordination with relevant organisations, which can exert beneficial influence to the development of the project. for all such matters the supervisor shall first report to the client in advance and seek the authority of the client to make such arrangements and co-ordination.

(6) 主持工程建设有关协作单位的组织协调 , 对于所有协调项应当事先向委托人报告 , 并要求委托人授权以进行组织协调工作 .

(7) having obtained the consent of the client, the supervisor has the right to give command with regards to commencement, suspension and resumption of the works. but before doing so, he shall report to the client. the client’s representative will be available for contacting in phone to discuss emergency and other matters.

(7) 征得委托人同意 , 监理人有权发布开工令 , 停工令 , 复工令 , 但应当事先向委托人作出书面报告 . 委托人代表将可以随时电话联系到以就紧急情况和其他事宜与监理人进行研究 .

(8) right and obligation to check and inspect the materials to be used in the project and quality of construction and to advise the contractor immediately of any non-conformities. should the contractor continue to use the materials after the non-conformity has been identified, then the supervisor must advise the client that the contractor should stop using them. for materials, components and parts, equipment that are not in conformity with the design requirements, provisions of the construction contract and national quality standards, the supervisor has the right to notify the client that the contractor should stop using them for working sequence, divisional and sub-divisional works that are not in conformity with relevant codes and quality standards, and construction operations that pose safety concerns, the supervisor has the right to notify the client that the contractor should stop and make corrections or redo the works. the contractor can resume construction only after he has received the work resumption command from the supervision team via the client..

(8) 工程上使用的材料和施工质量的检验权和义务 . 发现不合格材料应通知承包方,如果承包人在接到通知后仍继续使用该不合格材料 , 监理人必须 及时 通知委托人 , 让承包人不得继续使用 . 对于不符合设计要求和合同约定及国家质量标准的材料 , 构配件 , 设备 , 监理人有义务通知委托人让承包人停止使用 对于不符合规范和质量标准的工序 , 分部分项工程和不安全的施工作业 , 监理人有义务 及时 通知委托人, 监理人有权 让承包人停工整改 , 返工 . 承包人只有通过委托人收到监理机构发出复工令后才能复工 .

(9) rights and obligation to check, supervise the progress of the construction. right to ratify that the actual completion is ahead or behind the completion date specified in the construction contract.

(9) 工程施工进度的检查、监督权和义务,以及工程实际竣工日期提前或超过 工程施工合同 规定的竣工期限的签认权和义务;

(10) right and obligation to check and certify by signature that the payment to the construction contractor is within the scope of the construction contract, to recheck, confirm, and negate to the settlement of the accounts. without the signature and confirmation from the chief supervision engineer, the client will not make payment to the construction contractor.

(10) 在工程施工合同约定的工程价格范围内, 工程款 支付的审核和签认权和义务,以及工程结算的复核确认权与否定权。未经总监理工程师签字确认,委托人不支付工程款。

article 18 during supervision, if the employee(s) of the contractor is found to be incapable of his job, the supervision team shall notify the client of the views of the supervision team on this matter.

第十八条 在监理过程中如发现工程承包人员工作不力 , 监理机构应将其对此事的观点告知委托人 .

article 19 within the scope of work, if the client and the contractor have any dissent and requirement (including claim) to each other, and where such dispute is being mediated by an administrative department in charge of construction or being arbitrated by arbitration body (china international economic and trade arbitration commission, shanghai), the supervisor shall provide relevant proof.

第十九条 在委托的工程范围内,当委托人和承包人对对方有任何意见和要求 ( 包括索赔要求 ), 双方争议由政府建设行政主管部门调解或仲裁机关 (中国国际经济贸易仲裁委员会_上海 [h1] ) 仲裁时,监理人应当提供相关证明。

rights of the client

委托人的权利

article 20 the client has the right to appoint the contractor and enter into a contract with that contractor.

第二十条 委托人有选定工程承包人,以及与其签订合同的权利。

article 21 the client has the right to decide the project size and agree the design standard, planning design, technological design and designed performance requirements and the right to approve construction cost, programme and design variation.

第二十一条 委托人享有对工程规模、设计标准,规划设计、生产工艺设计 和设计使用功能要求的认定权,以及对工程造价、进度计划和设计变更的审批权。

article 22 in the event that the supervisor want to replace the chief supervision engineer, he shall obtain the client’s consent in advance during the contract conducting period.

第二十二条 在履行本合同期间 , 监理人调换总监理工程师须事先经委托人同意。

article 23 the client has the right to require the supervisor to submit supervision report and specific report in each discipline within the supervisor’s scope of work..

第二十三条 委托人有权要求监理人提交监理工作报告及监理人业务范围内的专项报告。

article 24 in the event that the client find the supervisor’s staff fails to perform duties under the contract, or cause any loss to the project or the client through collusion with the contractor, the client shall be entitled to require that such staff be replaced by the supervisor or even terminate the contract and demand the supervisor to assume responsibilities or contiguous responsibilities in paying compensation.

第二十四条 当委托人发现监理人的职员不按本 合同履行 监理职责,或与承包人串通给本工程或委托人造成任何损失的,委托人有权要求监理人更换该职员,直到终止合同并要求监理人承担相应的赔偿责任或连带赔偿责任。

liabilities of the supervisor

监理人的责任

article 25 the supervisor’s liability period is the valid period of the contract (contract period), including the maintenance period. in the event that the project programme is postponed or delay which results in the contract period to be extended, the two parties shall make further negotiation to agree an extension of the contract period.

第二十五条 监理人的责任期即本合同有效期(合同期),包括维护期。如果因工程进度的推迟或延误而导致合同期将要延长,双方应进一步协商约定的延长合同期。

article 26 the supervisor shall perform his duties during the contract period. should any financial loss be caused by the fault of the supervisor, he shall pay compensation to the client. accumulated amount of compensation (except for the compensation specified in article 24) shall not exceed the total payment by the client to the supervisor (excluding income tax).

第二十六条 监理人在合同期内,应当履行约定的责任。如果因监理人过失而造成了委托人的任何经济损失,其应当向委托人赔偿。 累计赔偿总额(除第二十四条规定的赔偿以外)不应超过委托人向监理人支付的报酬总数(除去税金)。赔偿按相关法律执行 [h2]

article 27 the supervisor shall be not responsible for any contractor’s nonconformity in quality requirements and completion time (for submitting drawings or delivery of goods). in the event of any force majeure which cause part or all of the execution of the contract to be impossible, the supervisor shall not be held responsible. but for any infringement to article 5, the supervisor shall pay compensation to the client.

第二十七条 监理人对承包人违反施工合同规定的质量要求和完工 ( 交图、交 货 ) 时限,因 监理人失责 应承担相应的责任, 因不可抗力导致本合同不能全部或部分履行,监理人不承担责任。但对违反第五条规定引起的与之有关的事宜,应向委托人承担赔偿责任。

article 28 if the claim made by the supervisor to the client cannot be justified, the supervisor shall be responsible for any cost incurred by the client in relation to the claim.

第二十八条 监理人向委托人提出赔偿要求不能成立时,监理人应当补偿由 于该索赔所导致委托人的任何费用支出。

liabilities of the client

委托人的责任

article 29 the client shall carry out his duties as stated in the contract. the client shall be liable to the supervisor if a breach of his duty to the supervisor is established against the client, and shall pay compensation for the supervisor’s direct financial loss.

第二十九条 委托人应当履行本合同约定的义务,如有违反则应当承担 违约责任 ,赔偿给监理人造成的直接经济损失。

article 30 if the claim made by the client to the supervisor cannot be justified, the client shall be responsible for any cost incurred by the supervisor in relation to the claim .

第三十条 委托人如果向监理人提出赔偿的要求不能成立,则应当补偿由该索赔所引起的监理人的各种费用支出。

commencement, alteration and termination of the contract

本合同的开始、变更与终止

article 31 if the normal services are impeded or delayed by the client or the contractor so as to incur additional services or increase the duration of the normal services, the supervisor shall timely inform the client of the circumstances and probable effects. the time for completion of the services shall be increased accordingly and the supervisor shall be remunerated for such additional services.

第三十一条 由于委托人或承包人的原因使正常的监理工作受到阻碍或延误,以致发生了附加工作或延长了正常监理工作的持续时间,则监理人应当将此情况与可能产生的影响及时通知委托人。完成监理业务的时间相应延长,并得到附加工作报酬。

article 32 if circumstances arise which make it legally or physically impossible for the supervisor to perform in whole or in part the services in accordance with the contract he shall promptly dispatch a notice to the client. the time for the completion of the services shall be extended. when the services are resumed, a reasonable period not exceeding 42 days for resumption shall be added and the client shall pay the supervisor as agreed between them.

第三十二条 如实际情况发生变化,使得监理人由于法律原因或实际原因不能根据本合同全部或部分执行监理业务时,监理人应当立即通知委托人。 经委托人认可, 该监理业务的完成时间应予延长。当恢复执行监理业务时,应当增加不超过 42 日的时间用于恢复执行监理业务,并按双方约定的数量支付监理报酬。

article 33 after the supervisor has finalized the acceptance check or handover procedures with the client, and the contractor has signed a defect liability agreement with the client, the supervisor has received all the payments due from the client, this contract shall be deemed to come to an end, except for any clauses referring to the parties’ liabilities, which may be used, according to statute of limitations stipulated by the law, for claiming compensation. as to liabilities during the defect liability period, the two parties can make provisions in the conditions of particular application.

第三十三条 监理人向委托人办理完竣工验收或工程移交手续,承包人和委托人已签订工程保修 责任书 ,监理人收到所有监理报酬,本合同即终止,除了有关双方的责任的条款,其应可按照相关法律的时效期限用以索赔。保修期间的责任,双方在专用条件中约定。

article 34 if either party hereto wishes to alter or abandon the contract, he shall notify the other party in 42-day advance. if loss is caused to the other party as a result of the abandonment of the contract, the responsible party shall pay compensation except for circumstance where his responsibility can be remitted in accordance with laws.

第三十四条 当事人一方要求变更或 解除合同 时,应当在 42 [h3] 日前通知对方,因解除合同使另一方遭受损失的,除依法可以免除责任的外,应由责任方负责赔偿,

article 35 if the supervisor has not received a paying voucher within 30 days from the due date of payment and nor has he received any written explanation from the client, or the supervision services has been suspended for more than six months, the supervisor can notify the client to terminate the contract. if within 14 days from the date of notice the supervisor still has not received any response from the client, he can make further notice. if within 42 days from the date of the second notice the supervisor still has not received any response from the client, the supervisor can terminate the contract or suspend or continue suspending from performing all or part of his services at his discretion. the client shall assume the responsibility for breach of contract.

第三十五条 监理人在应当获得监理报酬之日起 30 日内仍未收到支付单据,而委托人又未对监理人提出任何书面解释时,或根据第三十三条及三十四条已暂停执行监理业务时限超过六个月的,监理人可向委托人发出终止合同的通知,发出通知后 14 日内仍未得到委托人答复,可进一步发出终止合同的通知,如果第二份通知发出后 42 日内仍未得到委托人答复,可终止合同或自行暂停或继续暂停执行全部或部分监理业务。委托人承担违约责任。

article 36 if the supervision services are suspended or terminated due to causes not on the part of the supervisor, works required to resume services or post-termination settlement works shall be deemed as exceptional services. the performance of exceptional services shall entitle the supervisor to payment for performing them.

第三十六条 监理人由于非自己的原因而暂停或终止执行监理业务 ,不可抗力除外 ,其善后工作以及恢复执行监理业务的工作致使监理工期延长,经委托人认可,应当视为额外工作,有权得到额外的报酬。

article 37 if in the opinion of the client that the supervisor is not discharging his rights without justifiable reasons, he can inform the supervisor of such opinion. if within 21 days from the date of notice the client has not received any response from the supervisor, he can, within 35 days from the date of the first notice, inform the supervisor by notice to terminate the contract. the supervisor shall assume the responsibility for breach of contract.

第三十七条 当委托人认为监理人无正当理由而又未履行监理义务时,可向监理人发出指明其未履行义务的通知。若委托人发出通知后 21 日内没有收到答复 ,可在第一个通知发出后 35 日内发出终止委托监理合同的通知, 合同即行终止。监理人承担违约责任。

article 38 termination of the contract shall not prejudice or affect the accrued rights and liabilities of the parties.

第三十八条 合同协议的终止并不影响各方应有的权利和应当承担的责任。

payment

监理报酬

article 39 the remuneration for normal services, additional services and exceptional services shall be calculated in accordance with article 9 of the conditions of particular application. the client shall pay the supervisor in accordance with the time and amount stated in the contract.

第三十九条 正常工作、附加工作和额外工作的报酬,按照监理合同专用条件中第九条的方法计算,并按约定的时间和数额支付。

article 40 if the supervisor does not receive payment within the time specified he shall be paid compensation calculated from the last day of the specified paying period.

第四十条 如果委托人在规定的支付期限内未支付监理报酬,自规定之日起,还应向监理人支付滞纳金。滞纳金从规定支付期限最后一日起计算。

article 41 the currency, exchange rate applicable to the contract is that stated in the conditions of particular application.

第四十一条 本合同适用的货币币种、汇率在专用条件中陈述。

article 42 if any item or part of an item in a payment application submitted by the supervisor is contested by the client, the client shall give notice with reasons within 24urs from receiving the application and shall not delay payment on the remainder of the invoice.

第四十二条 如果委托人对监理人提交的支付通知中报酬或部分报酬项目提出异议,应当在收到支付通知书 24 内向监理人发出表示异议理由的通知,但委托人不得拖延其他无异议报酬项目的支付。

others

其他

article 43 under the consent of the client, cost necessarily incurred by the supervisor for visits to cities other than shanghai on investigation purpose, testing of materials and equipment can be reimbursed by the client, within the budget scope, as it actually happens.

第四十三条 委托人根据建设工程需要邀请 的建设工程监理所必要的 监理人员出外考察、材料设备复试,其费用支出经委托人同意的,在预算范围内向委托人实报实销。

article 44 within the scope of supervision services, if expert is needed to be employed for consulting or assistance purposes, the supervisor shall bear such cost when the expert is employed by him, the client shall bear such cost when the expert is employed by him.

第四十四条 在监理业务范围内,如需聘用专家咨询或协助,由监理人聘用的,其费用由监理人承担 ;在监理业务范围外 由委托人聘用的,其费用由委托人承担。

article 45 if profit is generated for the client as a result of recommendations made by the supervisor, the client may give bonus to the supervisor.

第四十五条 监理人在监理工作过程中提出的合理化建议,使委托人得到了经济效益,委托人在可以给予监理人经济奖励。

article 46 the on-site supervision team or its staff shall not accept any remuneration or money provided by the contractor.

第四十六条 监理人驻地监理机构及其职员不得接受监理工程项目施工承包人的任何报酬或者经济利益。

the supervisor shall not take part in any activity that may have conflict with the interests of the client and with the work to be performed according to this contract.

监理人不得参与可能与合同规定的与委托人的利益相冲突的任何活动。

article 47 the supervisor shall not disclose any information that is declared by the client to be confidential. the supervisor shall not disclose any information provided and declared to be confidential by the designer or the contractor either.

第四十七条 监理人不得泄露委托人申明的秘密,监理人亦不得泄露设计人、 承包人等提供并申明的秘密。

article 48 the supervisor retains copyright of all documents prepared by him. the client shall be entitled to use them or copy them only for the project.

第四十八条 监理人对于由其编制的所有文件拥有版权,委托人仅有权为本工程使用或复制此类文件。

settlement of disputes

争议的解决

article 49 any claim for loss or damage arising out of breach or termination of the contract shall be agreed between the client and the supervisor or failing agreement shall be referred to a governmental department in charge of construction for mediation. if agreement still cannot be reached, the dispute shall be referred to the arbitration body agreed by the parties or start a prosecution in the people’s court.

第四十九条 因违反或终止合同而引起的对对方损失和损害的赔偿,双方应当协商解决,如未能达成一致,可提交主管部门协调,如仍未能达成一致时,根据双方约定提交仲裁机关仲裁,或向人民法院起诉。

part iii conditions of particular application

第三部分 专用条件

article 1 laws applicable to the contract and rules & regulations and reference standard on which the supervision is based are:

第一条 本合同适用的法律及监理依据的法规和标准:

1. the construction contract

2. this supervision contract

3. the national and shanghai municipal laws, regulations and policies on the construction

4. complete sets of construction drawings and related documents.

5. current national regulations for construction code and the quality inspection, acceptance, and assessment standard/codes

6. the specifications on the project

7. the supervision documents and procedure on the project

8. applicable laws and regulations

1 、 工程施工 承包合同 。

2 、 本工程施工监理合同。

3 、 国家和上海市 重庆市 有关工程建设方面的法律、法规、政策和规定。

4 、 设计图纸和其它有关文件

5 、 现行的国家工程建设规范和质量检验评定标准。

6 、 为本工程制定的有关技术文件及规定。

7 、 为本工程制定的有关监理文件和程序。

8、相关法律法规。

article 2 the scope of supervision

第二条 监理工作内容

to supervise the construction quality, progress, contract, and project information, to coordinate between the client and the general contractor, and to urge the general contractor to construct in a safety and civilized manner. the detail of the supervision service is the follows,

负责本项目的建筑质量、进度、合同、项目信息管理,协调委托人与 总 承 包方的关系,督促 并检查 施工单位安全文明施工 , 监理工作具体有:

1. to assist the client to sign the construction contract

1. 协助委托人签订施工承包合同;

2. to assist the client and the contractor to draw up the construction commencement report

2. 协助委托人与施工单位编写开工报告;

3. to organize the meeting on the construction drawing explanation and check

3. 组织设计交底与图纸会审;

4. to review the construction plan, scheme and the master schedule of the contractor

4. 审核承建单位提出的施工组织设计 , 施工技术方案和施工进度计划;

5. to supervise the contractor to execute the construction contract and the national technical and construction code, as well as the documents referred to at article 1 hereof, to deal with the contractor’s violation against the regulation or the code

5. 对承建单位执行 工程承包合同 和国家工程技术规范标准,以及第一条所规定的文件的情况进行督促 , 检查 , 参与承包方违约事件的处理;

6.to check the list of the material and equipment of the contractor’s to inspect the raw material, semi-product, and parts which will be used in the project to reject the disqualified material, parts and equipment against the construction contract and standard.

6. 审查承建单位提出的材料和设备清单 , 对工程使用的原材料、半成品、构件、设备进行检查 , 有权拒绝使用不符合合同要求和标准规定的材料 , 构件 , 设备;

7.to inspect the construction progress and quality to inspect and accept the divisional, sub-divisional and concealed works to evaluate the construction progress

7. 检查工程进度和施工质量 , 验收分部分项工程和各项隐蔽工程 , 对工程进度进行评估。 每周书面向委托人报告工程进度,每周组织召开施工例会。

8.to organize the client, the designer and the contractor to handle the quality accident to supervise the execution of the technical scheme for the quality accident to inspect, accept and issue the certificate after the quality accident is settled.

8. 组织委托人、设计、施工单位处理工程质量事故 并提供处理方案和责任划分方案 , 监督质量事故技术处理方案的实施 , 并对事故处理进行验收和签证;

9. to compile the supervision documents and specifications for filing

9. 整理监理文件和技术档案资料;

10. to organize the designer and the construction contractor to pre-inspect and pre-accept for the construction completion

10. 组织设计单位和施工单位进行工程竣工初步验收;

11. to assist the client to execute the completion acceptance.

11. 协助委托人进行竣工验收工作

12. to submit the supervision evaluation report for the project to the client .

12. 向委托人提交项目监理评估总结报告;

13. to organize hse site service: safety strategy, site safety supervision, health control, security of site office.

13. 负责提供安全策略,现场安全监督,现场健康控制,以及现场办公室安全。

article 3 external conditions include: the client is responsible for all the public relations and coordination for the project including the local government and authorities

第三条 外部条件包括:委托人负责本工程建设的所有包括政府等在内的外部关系的协调;

article 4 project information requested by the supervisor should be provided by the client, where it is available, shall be issued beforehand.

第四条 对于监理人让委托人提供的工程资料,如果有,应事先提供。

article 5 on all matters properly referred to him in writing by the supervisor, the client shall give his decision in writing within 5 days.

第五条 委托人应在 5 天内对监理人适当地书面提交并要求其作出决定的事宜作出书面答复。

article 6 the client's representative s are 。

第六条 委托人的常驻代表为 。

article 7 during the contract period, the client shall at his own cost provide, or arrange for the provision by others, of personnel to work within the client’s own site team. the supervision team shall co-operate with the client’s own team but shall not be responsible for them or their performance or rely on them or their performance for any of the services for which the supervisor is responsible.

第七条 在合同期间,委托人应自费提供或安排其他方提供人员组成委托人的现场工作组。监理机构应与委托人的现场工作组合作,但不对他们及其行为负责,也不依靠他们及他们的行为来开展监理人负责的工作。

第八条 监理人派驻现场的监理人员数量和人员资质,必须符合双方商定的人员表和分阶段专业人员进场计划表的规定。根据各阶段实际施工需要,监理人有义务根据委托人要求,在人员表人员的范围内调整和增加人员。委托人有权根据专业人员进场计划表进行人员资质检查和出勤考核。如发现有不符资质及缺员情况,将斟情扣发监理人报酬。

article 9 the supervisor agrees to pay compensation if he fails to discharge his duties, [accumulated amount of compensation shall not exceed the total payment by the client to the supervisor (bar income tax ), except for the compensation specified in article 24 of standard conditions.

compensation fee =the direct loss x the supervision fee’s charge rate (bar income tax). the supervision fee’s charge rate is equal to total supervision fee divided by total cost of the project.

第九条 内如果失职, 同意 赔偿损失 [ 累计赔偿额不超过监理报酬总数(扣税),本合同标准条件

第二十四款规定赔偿的情况除外 。 赔偿金 = 直接经济损失 * 报酬比率(扣除税金)报酬比率为监理费和项目总造价的比率。

article 10 the client agrees to pay the supervisor for his normal services in an amount calculated in the following way and at the following time:

第十条 委托人同意按以下的计算方法、支付时间与金额,就监理人提供的正常监理工作支付其报酬:

1. the supervision service period: start from the day, on which the supervision commencement notice is issued from the client, and the supervision service period (interim) is eighteen months

监理服务期:按委托人通知监理服务开始日起算,监理服务期(暂定)为 18 个月。

2. the supervision fee: fixed lump sum during the above-said supervision service period ( 18 months ) is 1,480,000 rmb yuan.

监理服务费:在监理服务期 ( 18 个月 ) 内的固定总价为: 148.0 万元。

3. payment method:

支付时间与金额

1) the client should pay to the supervisor 15% of the fixed lump sum within one week as of the signature date of this supervision contract.

1 )合同签定日后一周内委托人向监理人支付监理费总价的 15% ;

2) then, the client should pay the supervisor another 15% of the fixed lump sum every two months (90 days), and the number of the payment times is three (i.e. 75% of the fixed lump sum fee).

2 )随后 , 每三个月( 90 天 ),委托人向监理人另支付监理费总价的 15% ,共 5 次(计为监理费总价的 75% )。

4) the client should pay the supervisor final 10% of the fixed lump sum within one week after the project passes the completion acceptance examination.

4 )工程竣工验收合格后一周内委托人向监理人支付最后的监理费总价的 10%

4. the service fee beyond the above-said supervision service period: if the supervision service is beyond 18 months, the client will, on the monthly base, pay the supervisor at the sum of 82,000 rmb yuan/month.

4. 监理服务期延长期的服务费用 : 如果监理服务超过 18 个月, 委托人要按工程内容和现场监理工作要求,合理支付费用,延长期监理费用由双方商定。

article 11 the parties hereto agree that the payment shall be effected in rmb.

第十一条 双方同意用人民币支付报酬。

article 12 bonus clause depending on mutual consultation

第十二条 奖励办法:由双方协商解决

article 13 if a dispute arises between the parties in connection with, or arising out of the contract, consultation shall be made promptly to find a solution. when consultation fails, the parties agree to refer the dispute to an arbitration commission. the arbitration body shall be china international economic and trade arbitration center, shanghai branch. the arbitration language shall be chinese and english..

第十三条 本合同在履行过程中发生争议时,当事人双方应及时协商解决。协商不成时,双方同意由仲裁委员会仲裁。 仲裁机构为中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会, 仲裁语言为中文和英文。

* * *

由法律部门定

[h2] 由法律部门定

[h3] 42 天太长,由法律部门定

建设工程委托监理合同(中英文)

【第3份 】国际工程招标说明书格式(英文)

invitation to tender

whole doc.

date:

tender no.

1. the people's republic of china has-applied for a loan and creditfrom the world bank towards the cost of ________________ project. it isintended that part of the proceeds of this loan and credit will be appliedto eligiblepayment under various contracts for ____________ , __________,__________. tendering is open to all tenderers from eligible sourcecountries as definedunder the "guidelines for procurement" of the worldbank.

2. ___________ company now invites sealed tenders from pre-qualifiedtenderers for provision of the necessary labour, materials, equipment andservices for the construction and completion of the project.

3. pre-qualified tenderers may obtain further information from, andinspect the tender documents at the office of: ________.

4. a complete set of tender documents may be obtained by anypre-qualified tenderer for the cost of rmb _________ or us $ ___________on the submission of a written application to the above.

5. all tenders must be accompanied by a tender security in anacceptable form and must be delivered to ________ company at theabove-mentioned address (refer to item 3) on or before ___________.

6. tenders will be opened in the presence of those tenderers'representatives who choose to attend at ____________ (time).

7. if a prequalified foreign tenderer wishes to form joint venturewith a domestic contractor, such a request will be considered if receivedwithin ______ days before the closing date for submission of tenders. theselected local contractor shall be subject to approval by the employer.

8. the pre-tender meeting will be held on __________ at the followingaddress: _________.

instructions to tenderers

general1. description of works (sketch)

all tenderers shall have equal access for supply of domestic labourandmaterial.

the contractor shall make his own arrangements for the procurement oflocal labour, materials, transportation and other services.

the employer will assist contractor in locating potential number ofsuppliers for local labour, materials. the employer will also assist thecontractor in making his own arrangement for supply of fuel andexplosives.2. source of funds

2.1 the people's republic of china has applied for a loan and creditfrom the world bank (hereinafter referred to as the ifi) towards the costof ____________ project, and intends to apply a portion of the proceeds ofthe loan and credit to eligible payments under the contract for whichthese documentsare issued. payment by the ifi will be made only at therequest of the chinese government and upon approval by the ifi and will besubject in all respectsto the terms and conditions of the loan agreement.no party other than the people's republic of china shall derive any rightsfrom the loan agreement or haveany claim to the loan proceeds.

2.2 payment from the proceeds of the world bank loan will be limitedto goods produced in, and services supplied from, switzerland and themember countries of the world bank which have commercial relations withchina.

2.3 all costs not met by the ifi loan will be paid by the employerfrom funds allocated by the government of china.3. eligibility and qualification requirements

3.1 this tender is open to all pre-qualified tenderers from eligiblesource countries as defined under the "guidelines for procurement" of theworld bank.

3.2 all goods and services to be supplied under this contract shallhave their origin in eligible source countries, and all expenditures madeunder the contract will be limited to such goods and services.

3.3 the origin of goods and services is distinct from the nationalityof the tenderer.

3.4 to be eligible for award of contract, tenderers shall haveprovided evidence satisfactory to the employer of their eligibility underclause 3.1 above, and of their capability and adequacy of resources toeffectivelycarry out the contract. to this end, the employer and____________ company may, at any time prior to award of contract, requesttenderers to amplifyor update previously submitted prequalification data.all tenders submitted sha

【正 文】include the following information:

(a) copies of original documents defining the constitution or legalstatus, place of registration and principal place of business of thecompany, firm or partnership or, if a joint venture, of each party theretoconstituting the tenderer

(b) the qualifications and experience of key personnel proposed foradministration and execution of the contract, both on and off site, in theformat prescribed in schedule v

(c) major items of constructional plant and equipment proposed for usein carrying out the contract in the format prescribed in schedule iv

(d) a list of proposed sub-contractors in the format prescribed inschedule vi

(e) information regarding any current litigation in which the tendereris involved

(f) the details of the construction methods proposed.

3.5 for the purposes of sub-clause 3.4, tenderers who have beenpre-qualified may update and augment the information supplied with theirapplication for pre-qualification, and, in particular, shall giveparticularsof work in hand at the date of tendering.

3.6 tenders submitted by a joint venture of two or more firms aspartners shall comply with the following requirements:

(a) the tender, and in case of a successful tender the form ofagreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners

(b) one of the joint venture members shall be nominated as sponsorandthis authorisation shall be evidenced by submitting a power ofattorneysigned by legally authorised signatories of all the members ofthe joint venture

(c) the joint venture sponsor shall be authorised to incur liabilitiesandreceive instructions for and on behalf of any and all members of thejoint venture and the entire execution of the contract including paymentshall be done exclusively with the joint venture sponsor

(d) all members of the joint venture shall be liable jointly andseverally for the execution of the contract in accordance with thecontract terms, and a relevant statement to this effect shall be includedin the authorisation mentioned under (b) above as well as in the form oftender and the form of agreement (in case of a successful tender) and

(e) a copy of the agreement entered into by the joint venture partnersshall be submitted with the tender.

3.7 domestic tenderers or combinations or joint ventures of domesticandforeign tenderers applying for eligibility for the application of a_____% margin of preference in the comparison of their tender with othertenders shall supply all information required to satisfy the criteria foreligibility as described in clause 29 of these instructions.4. cost of tendering

the tenderer shall bear all costs associated with the preparation andsubmission of his tender and neither the employer nor his agent___________ company will in any way be responsible or liable for thosecosts, regardless of the outcome of the tendering process.5. site visit

5.1 the tenderer is advised to visit and examine the site of the worksandthe surroundings and to obtain for himself on his own responsibility,all information that may be necessary for preparing the tender andentering into a contract. the costs of visiting the site shall be at thetenderer's own expense.

5.2 arrangements for a visit to site, including transportation andaccommodation. will be made by the employer or his agent _________ companyand will be advised to tenderers at the pre- tender meeting, details ofwhich are given in clause 16 of these instructions to tenderers.,

5.3 the tenderer and any of his representatives will be grantedpermission by the employer or his agent ___________ company to enter uponits premises and lands for the purpose of such inspection by priorarrangement, but only upon the express condition that the tenderer and hisrepresentatives, will release and indemnify the employer or his agent___________ companyand its personnel from and against all liability inrespect thereof and willbe responsible for personal injury (whether fatalor otherwise), loss of or damage to property and any other loss, damage,costs and expenses however caused, which, but for the exercise of suchpermission, would not have arisen.

tender documents6. content of tender documents

6.1 the set of documents issued to pre-qualified tenderers for thepurpose of tendering will cost rmb_______ or us $ ______ and will includethe stated number of copies of the following: number of copies description 1 volume 1 instructions to tenderers

conditions of contract:

part i--general

part ii--conditions of particular

application 1 volume 2 specification

(incl. list of drawings) 3 volume 3 form of tender andappendix thereto

form of tender security

bill of quantities

schedules of supplementary information 1 volume 4 drawings

6.2 tender documents shall include any addenda issued prior to theclosing date of tenders in accordance with clause 8 and any minutes ofpre-tender meetings issued in accordance with clause 16 of theseinstructions to tenderers.

6.3 further copies of the documents may be purchased by pre-qualifiedtenderers for a non-refundable fee as follows: (sketch)

6.4 sub-contractors, manufacturers, suppliers and others who requirecopies of the documents shall not request them directly from _____________but shall obtain them only from pre-qualified tenderers.

6.5 on return of the documents in an undamaged and useable condition,either as part of a tender or otherwise, within the specified time limits,the tenderer's pre-qualification fee will be refunded, as follows:

(a) tender submitted: _________________% refund of fee

(b) tender not submitted but ________________% refund of fee

documents returned prior to closing date of tender

6.6 the tenderer is expected to examine carefully all instructions,conditions, forms, terms, specifications and drawings in the tenderdocuments. failure to comply with the requirements of the instructions totenderers wi

【正 文】be at the tenderer's own risk. tenders which are notsubstantially responsive to the requirements of the tender documents maybe rejected.

6.7 the four volumes of the tender documents have been collated andbound by mechanical means and tenderers should check to ensure that theycontaina

【正 文】pages (which are numbered consecutively) and that allsupplementsreferred to are also included.7. clarification of tender documents

7.1 a prospective tenderer requiring any clarification of the tenderdocuments may notify ___________ in writing or by telex at the followingaddress: __________.

the employer or his agent _____________ will respond in writing to anyrequest for clarification which is received more than _____ days prior tothe deadline for submission of tenders. written copies of the response(including an explanation of the query, but without identifying the sourceof the inquiry) will be sent to all prequalified tenderers who have beenissued with tender documents.8. amendment of tender documents

8.1 prior to the deadline for submission of tenders, the employer may,forany reason, whether at its own initiative or in response to aclarification requested by a prospective tenderer, modify the tenderdocuments bythe issue of an addendum.

8.2 the addendum will be sent in writing or by telex or telegram toallpre-qualified tenderers who have picked up the tender documents andwill bebinding upon them. prospective tenderers shall promptlyacknowledgereceipt thereof by telex or telegram to ____________.

8.3 in order to afford prospective tenderers reasonable time in whichto take an addendum into account in preparing their tenders, the employeror his agent _________ may, at their discretion, extend the deadline forthe submission of tenders in accordance with clause 19 hereof.

preparation of tenders9. language of tender

9.1 the tender and all correspondence relating to the tender exchangedby the tenderer and the employer or his agent __________ shall be inenglish. supporting documents and printed literature furnished by thetenderer with the tender may be in another language provided they areaccompanied by an appropriate english translation of pertinent passages.for the purpose of interpretation of the tender, the english version shallprevail.10. documents comprising the tender

10.1 the tender to be prepared by the tenderer shall contain thefollowing:

the form of tender and appendix thereto

the tender security

the priced bill of quantities

the schedules of supplementary information

the information on eligibility and qualifications

alternative offers, if any and

any other information required to be submitted in accordance withthese instructions.

the forms, bill of quantities and schedules provided in volume 3 ofthese documents shall be used without exception (subject to extensions ofthe schedules in the same format, and to the provisions of clause 14.2hereof regarding the alternative forms of tender security).

10.2 all documents issued for the purpose of tendering as described inclause 6.1 and addenda issued in accordance with clause 8 shall be deemedincorporated in the tender. tender documents not required to be signed andsubmitted in accordance with clauses 17 and 18 shall be returned to theoffice of issuebefore the expiry of the tender validity period, but mustnot be enclosed withthe tender.

10.3 tenderers shall submit with their tender a preliminary programmein the format required by clause 14 of the conditions of contract.

10.4 the successful tenderer will be required to revise or augment hisprogramme as set out in the contract.11. tender prices

11.1 unless explicitly stated otherwise in the tender documents, thecontract shall be for the whole of the works ______ as described in clause1 hereof, based on the schedules of unit rates and amounts submitted bythe tenderer.

11.2 the tenderer shall fill in rates and amounts for all items ofwork described in the bill of quantities, whether quantities are stated ornot. items against which no rate or amount is entered by the tenderer willnot be paidfor by the employer when executed and shall be deemed coveredby the other rates and amounts entered in the bill of quantities.

11.3 all duties, taxes and other levies payable by the contractorunder the contract, or for any other cause, as at the date ________ daysprior to the date for submission of tenders shall be included in the ratesand amountsand total tender sum submitted by the tenderer, and theevaluation and comparison of tenders by the employer shall be madeaccordingly.

11.4 the rates and amounts entered by the tenderer shall be subject toadjustment during the performance of the contract in accordance with theprovisions of the conditions of contract. the tenderer shall completeschedule iii-price adjustment provisions and shall submit with his tendersuch other supporting information as is required under clause 70 of theconditions of contract.12. currencies of tender and payment

12.1 the unit rates and prices shall be quoted by the tender entirelyin rmb. a tenderer expecting to incur expenditures in other currencies forinputs to the works supplied from outside china (referred to as "theforeign currency requirements") shall indicate in schedule i of "foreigncurrency requirements" the percentage of the tender price (excludingprovisional sums) needed by him for the payment of such foreign currencyrequirements either (i)entirely in the currency of the tenderer's homecountry or, at the tenderer's option, (ii) entirely in us dollars, alwaysprovided that a tenderer expecting to incur expenditures in a currency orcurrencies other than those stated in (i) and (ii) above for a portion ofthe foreign currency requirements, and wishing to be paid accordingly,shall so indicate the percentage portion in his tender. the percentageportion indicated shall remain fixed for the duration of the contract. theamounts in various currencies calculated on the basisof the percentagesindicated in the tender and by use of the exchange rates indicated insubclause 12.2 hereinafter, shall be used for the purposeofconversionand comparison of tenders pursuant to clause 70.

12.2 the rates of exchange to be used by the tenderer for currencyconversion shall be the governing selling rates published by the bank ofchina on the date ______ day prior to the latest date for the submissionof tenders.if exchange rages are not so published for certain currencies,the tenderer sha

【正 文】state the rates used and the source. for the purpose ofpayments, the exchange rates used in tender preparation shall apply forthe duration of the contract.

12.3 the total amount of foreign and local currencies expected to berequired by tenderers shall be substantiated in schedules i and i(a)-foreign currency and local currency requirements, and the annexthereto, tenderers shall describe the manner in which such foreign andlocal currencies are expected to be used, relating specifically, but notlimited to:

foreign currency

(a) expatriate staff directly employed on the works:

(b) social charges, insurance premiums and medical care related tosuch staff, and travel expenses between china and the country of origin

(c) a list of the imported materials, both temporary and permanent,required for the works

(d) depreciation and usage of plant and equipment, including spareparts, required for the works

(e) insurance and freight charges for imported materials, plant andequipment, including spare parts and

(f) overhead expenses, fees and financial charges incurred outsidechina.

local currency

(g) local labour

(h) local materials

(i) other services, and

(j) overhead expenses, fees and financial charges within china.

12.4 tenderers may be required by the employer to clarify theirforeign currency requirements, and to provide satisfactory proof that theamountsincluded in the unit rates and in schedule i are reasonable andresponsive to sub-clause 12.1 hereof.

12.5 the tender shall complete schedule ii - estimated contractpayments and shall substantiate the tabulation of this schedule byattaching a table indicating anticipated major quantities of workperformed over the duration of the works.13. tender validity

13.1 the tender shall remain valid and open for acceptance for aperiod of six calendar months from the specified date of tender closing.

13.2 in exceptional circumstances, prior to expiry of the originaltender validity period, the employer or his agent ____________ may requestthe tenderers for a specified extension to the period of validity. therequest andthe responses thereto shall be made in writing or by telex ortelegram. a tenderer may refuse the request without forfeiting his tendersecurity. a tendereragreeing to the extension will not be required norpermitted to alter his tender, but will be required to extend the validityof his tender security correspondingly. the provisions of clause 14 hereofregarding discharge and forfeiture of tender security shall continue toapply during the extended period.14.tender security

14.1 the tenderer shall furnish, as part of his tender, a tendersecurity in rmb yuan in an amount of not less than _____ % of the tendersum.

14.2 the tender security shall, at the tenderer's option, be in theform of a certified cheque, a bank draft, an irrevocable letter of creditor a guarantee from either:

(a) bank of china

(b) any of its correspondent bank abroad through bank of china

(c) any other chinese or foreign bank operating in china

(d) any other foreign bank determined by the tenderer in advance ofsubmission of bids to be acceptable to ___________.

or a bond issued by an insurance company or bonding company likewiselocated. the format of the bank guarantee or bond shall be in accordancewith one of the sample forms included in these documents other formatsmay be permitted subject to the prior approval of the employer or hisagent __________. letters of credit, bank guarantees and tender bondsshall be valid for one calendar month beyond the validity of the tender.

14.3 in the event of a tenderer agreeing to a specified extension oftender validity in accordance with clause 13 of the instructions totenderers, the tenderer shall provide an extension in the validity of thetender security of one calendar month beyond the validity of the extendedtender.

14.4 any tender not accompanied by an acceptable tender security willbe rejected by _________ as non-responsive.

14.5 the tender securities of unsuccessful tenderers will bedischarged or returned as promptly as possible, but not later than ______days after the expiration of the period of tender validity prescribed.

14.6 the tender security of the successful tenderer will be dischargedor returned upon the tenderer executing the contract and furnishing therequired performance security.

14.7 the tender security may be forfeited:

(a) if a tenderer withdraws his tender during the period of tendervalidity or

(b) in the case of the successful tenderer, if he fails to:

(i) sign the agreement or

(ii) furnish the necessary performance security.15. alternative offers

15.1 the tenderer shall submit a basic tender which complies fullywith the requirements of the tender documents. the tenderer may, at hisoption,and in addition to the basic tender, offer tenders incorporatingalternativesto any of the following items now specified:

(a) advance loan for mobilisation

an interest free advance loan will be made available to assist thecontractor before commencing construction of the works. offers may be madefor such a loan of up to ________% of the tender sum. evaluation will bemade of theassociated costs or savings accruing to the employer inaccordance withclause 28.

(b) (written as specific conditions).

15.2 alternatives may be submitted in addition to basic tender. inorder for alternatives to be considered in the process of tenderevaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed pricebreakdown indicating the tenderer's estimate of the additional or reducedcost in presentvalue to the employer (refer to subclause 28.3 hereof)compared to the basic tender sum. comparison and evaluation will be donefor the basic offer andalternatives of the lowest evaluated tenderer willbe given due consideration.ifthe alternative offers were to be acceptedby the employer, these will be incorporated into the contract. alternativeoffers which are not priced, or which are not substantiated in sufficientdetail, will be rejected.

15.3 offers of technical alternatives shall be accompanied by allinformation necessary for a complete evaluation, including designcalculations, drawings, method statements and specifications for materialsand workmanship where the alternative is not covered by the specification,together with a breakdown of the alternative prices and the totalalternative contract sum.

15.4 only those alternative offers which appear to provide additionalfinancial, economic or technical benefits over the basic offer will beconsidered by the employer in tender evaluation (refer to clause 28).16. pre-tender meeting

16.1 the tenderer or his official representative is advised to attenda pre-tender meeting which will convene on ______________at ___________ atthe ___________.

16.2 the purpose of the meeting will be to clarify issues and toanswer questions on any matter that may be raised at that stage and toallow tenderers to inspect the site and to examine conditions.

16.3 tenderers are requested to submit any questions in writing or bytelex or telegram, to reach__________ not later than one week before themeeting.

16.4 minutes of the meeting, including copies of the questions raisedandresponses given, will be furnished expeditiously to all thoseattendingthe meeting, and subsequently to all pre-qualified tenderers whohave pickedupthe tender documents. any modification of the tenderdocuments listed in sub-clause 6.1 which may become necessary as a resultof the pre-tender meeting shall be made by the employer or his agent___________ exclusivelythrough the issue of an addendum pursuant toclause 8, and not through the minutes of the pre-tender meeting.17. format and signing of tenders

17.1 the tenderer shall prepare one original and two duplicate copiesof the documents comprising the tender as described in clause 10.1 hereof,bound within the volume 3, and clearly marked "original tender" and"duplicate tender"as appropriate. in the event of any discrepancy betweenthem, the original shall prevail.

17.2 the original and two duplicate copies of the tender shall betyped or written in indelible ink and shall be signed by a person orpersonsduly authorised to bind the tenderer to the contract. proof ofauthorisation shall be furnished in the form of a written power ofattorney which shall accompany the tender. all pages of the tender whereentries or amendments have been made shall be initialled by the person orpersons signing the tender.

17.3 the complete tender shall be without alterations, interlineationsor erasures, except those to accord with the instructions of any agendaissued,or as necessary to correct errors made by the tenderer, in whichcase such corrections shall be initialled by the person or persons signingthe tender.

17.4 only one tender may be submitted by each tenderer, not includingalternative offers submitted pursuant to clause 15 hereof. no tenderer mayparticipate in the tender of another for the same contract in any relationwhatsoever.18. sealing and marking of tenders

18.1 the tenderer shall seal the original and two duplicate tenderseach in an inner and an outer envelope, duly marking the envelopes as"original" and "duplicate".

18.2 the inner and outer envelopes shall:

(a) be addressed to _________. (address of employer's agent)

(b) bear the following details:

(i) tender for construction of contract _________

(ii) _________ project

(iii) "do not open before __________."

18.3 the inner envelopes shall bear the name and address of thetenderer to enable the tender to be returned unopened in case it isdeclared late. the outer envelope shall not bear any identification of thetenderer.

18.4 if the outer envelope is not marked as instructed above,_________ company will assume no responsibility for the misplacement orpremature opening of the tender. a tender opened prematurely for thiscause will be rejected by the employer or his agent ___________ andreturned to thetenderer.19. deadline for submission of tenders

19.1 tenders must be received by ______________ at the addressspecified above no later than _________.

19.2 the employer or his agent __________ company may, at theirdiscretion, on giving not less than ________ calendar days notice by telexor telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tenderdocuments, extend the deadline for the submission of tenders by issuing anaddendum in accordance with clause 8, in which case all rights andobligations of the employer and the tenderers previously subject to thedeadline shall thereafter be subject to the new deadline as extended.20. late tenders

any tender received by ___________ company after the prescribeddeadline for submission of tenders will be returned unopened.21. modification andwithdrawal of tenders

21.1 the tenderer may modify or withdraw his tender after submission,provided that the modification or notice of withdrawal is received inwritingby __________ company prior to the prescribed deadline forsubmission of tenders.

21.2 the tenderer's modification or notice of withdrawal shall beprepared, sealed, marked and despatched in accordance with the provisionsfor thesubmission of tenders. a notice of withdrawal may also be sent bytelex or telegram, but shall be followed by a signed confirmation copy,postmarked not later than the deadline for submission of tenders.

21.3 subject to clause 24 hereof, no tender may be modified subsequentto the deadline for submission of tenders.

21.4 withdrawal of a tender during the interval between the deadlineforsubmission of tenders and the expiration of the period of tendervaliditymay result in the forfeiture of tender security pursuant toclause 14.

tender opening and evaluation22. tender opening

22.1 the employer or his agent __________ will open the tenders, inthepresence of tenderers' representatives who choose to attend, at___________ on _______________ at the offices of __________. tenderers'representatives who are present shall sign a register evidencing theirattendance.

22.2 tenders for which an acceptable notice of withdrawal has beensubmitted pursuant to clause 21 hereof shall not be opened. the employeror his agent ___________ will examine the tenders to determine whetherthey are complete, whether the requisite tender securities have beenfurnished, whether the documents have been properly signed, and whetherthe tenders are generally in order.

22.3 the tenderers' names, total amounts of tenders, tender pricemodifications and tender withdrawals, if any, the presence of therequisite tender security and such other details as the employer or hisagent ____________, at their discretion, may consider appropriate will beannounced at the opening.

22.4 the employer or his agent _____________ shall prepare minutes ofthetender opening for his own records. such minutes shall be sent to theworld bank together with the report on the evaluation of tenders as soonas the latter is available.23. process to be confidential

23.1 after the public opening of tenders, information relating to theexamination, clarification, evaluation and comparison of tenders andrecommendations concerning the award of contract shall not be disclosed totenderers or other persons not officially concerned with such processuntil the awardof a contract to the successful tenderer has beenannounced.

23.2 any effort by a tenderer to influence the employer in the processof examination, clarification, evaluation and comparison of tenders anddecisions concerning award of contract may result in the rejection of histender.24. clarification of tenders

to assist in the examination, evaluation and comparison of tenders,theemployer and _______________ company may ask tenderers individuallyfor clarification of their tenders, including breakdowns of unit prices.the requestfor clarification and the response shall be in writing or bytelex or telegram, but no change in the price or substance of the tendershall be sought, offered or permitted except as required to confirm thecorrection of arithmetical errors discovered by the employer during theevaluation of tenders in accordance with clause 26 hereof.25. determination of responsiveness

25.1 prior to the detailed evaluation of tenders, the employer and_________ company will determine whether each tender is substantiallyresponsive to the requirements of the tender documents.

25.2 for the purpose of this clause, a substantially responsive tenderis one which conforms to all the terms, conditions and specifications ofthe tender documents without material deviation or reservation. a materialdeviation is one which affects in any substantial way the scope, qualityor administration of the works, or which limits in any substantial way,inconsistent with the tender documents, the employer's rights or thetenderer's obligations under the contract, and the rectification of whichdeviation or reservation would affect unfairly the competitive position ofother tenderers offering substantially responsive tenders.

25.3 if a tender is not substantially responsive to the requirementsof the tender documents, it shall be rejected by the employer and_________ company.26. correction of errors

26.1 tenders determined to be substantially responsive will be checkedby the employer for any arithmetical errors in computation and summation.errors will be corrected by the employer as follows:

(a) where there is a discrepancy between amounts in figures and inwords, the amount in words will normally govern, unless it is clear fromthe context that the amount in figures is correct and

(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the totalamount derived from the multiplication of the unit rate and the quantity,the unit rate as quoted will normally govern unless, in the opinion of theemployer, there is obviously a gross error in the unit rate in whichevent the totalamount as quoted will govern and the unit rate will becorrected.

26.2 the amount stated in the form of tender will be adjusted by theemployer in accordance with the above procedure for the correction oferrors and, with the concurrence of the tenderer, shall be considered asbinding upon the tenderer. the tenderer may, at his option, withdraw histender if acceptance of the corrected amount would cause hardship. howeverin cases such as this, the tenderer is warned that such an action maycause his tender security to be forfeited.27. conversion to single currency

the tender price is the sum of all payments stated or expressed as apercentage in various currencies required to be made to the tenderer. tofacilitate evaluation and comparison of tenders, the employer will convertthe amountsin various currencies in which the tender price is payable(excluding provisional sums but including daywork, where pricedcompetitively) to rmb atthe selling rates established by bank of china,on the date specified for theopening of tenders.28. evaluation and comparison of tenders

28.1 the employer and _____________ company will evaluate and compareonly those tenders determined to be substantially responsive to therequirements of the tender documents in accordance with clause 25 hereof.the evaluation and comparison shall be based only on the "basic" offer todetermine the lowest evaluated tenderer for award of the contract.

28.2 in evaluating tenders, the employer will determine for eachtender the evaluated tender price by adjusting the tender price asfollows:

(a) making any correction for errors pursuant to clause 26

(b) excluding provisional sums and the provision, if any, forcontingencies in the summary bill of quantities, but including dayworkswhere priced competitively

(c) converting all amounts to a single currency

(d) adding any monetary cost of mobilisation advances, assessed inaccordance with sub-clause 28.3

(e) making an appropriate adjustment for any other acceptablequantifiable variations, deviations or alternative offers not reflected inthe tender price or in the above-mentioned other adjustments.

(f) such other factors as the employer considers may have apotentially significant impact on contract execution, price and payments,including the effect of items or unit rates in the tender that areunbalanced or unrealistically priced.

28.3 the monetary costs to the employer of variations in the amount ofmobilisation advances requested by tenderers pursuant to sub-clauses 15.1(a), using a discount rate of ______ percent per annum, shall be added tothe respective tenderer's tender price for comparison purposes only.

28.4 the employer and ___________ company reserves the right to acceptor reject any variation, deviation or alternative offer. variations,deviations, alternative offers and other factors which are in excess ofthe requirements of the tender documents or otherwise result in theaccrual of unsolicited benefits to the employer may not be taken intoaccount in tender evaluation.

28.5 price adjustment provisions applying to the period of executionof the contract shall not be taken into account in tender evaluation.

28.6 if the tender of the successful tenderer is seriously unbalancedin relation to the engineer's estimate of the real cost of work to beperformed under the contract, the employer may require that the amount ofthe performance security set forth in clause 34 be increased at theexpense of the successful tenderer to a level sufficient to protect theemployer against financial loss in the event of subsequent default of thesuccessful tenderer under the contract.29. preference for domestic tenderers

29.1 domestic tenderers shall satisfy the following criteria to beeligible for a _______% margin of preference in the comparison of theirtenderswith those of non-eligible tenderers:

(a) be registered within china

(b) have majority ownership by nationals of china and

(c) shall not subcontract more than ________% of the contract works(in terms of value) to foreign contractors.

29.2 combinations and joint ventures between domestic and foreignfirms shall be eligible for the margin of preference provided:

(a) the domestic partner or partners individually satisfy the criteriaforeligibility set out above

(b) the domestic partner or partners will, under the arrangementsproposed, carry out at least ________% of the contract works, measured interms of value.

(c) the domestic partner or partners would not be qualified for thecontract works in question on technical or financial grounds without theforeignparticipation.

29.3 the following procedure will be used to give effect to the marginof preference:

(a) after tenders have been evaluated fully in accordance with theprovisions of clause 28 hereinabove, responsive tenders will be classifiedinto the following groups

(i) group a: tenders offered by domestic tenderers meeting thecriteria set forth in sub-clause 29.1 hereinabove and by joint venturesmeetingthe criteria set forth in sub-clause 29.2 hereinabove and

(ii) group b: tenders offered by other tenderers.

(b) for the purpose of further evaluation and comparison of tendersonly, an amount equal to _________ percent of the tender price (asadjusted pursuant to paragraphs (a), (b) and (c) of sub-clause 28.2) willbe added tothe evaluated tender price of tenders classified in group b.

award of contract30. award criteria

subject to clause 31, the employer and ________ company may award thecontract to the tenderer whose tender has been determined to besubstantially responsive to the tendering documents and who has offeredthe lowest evaluated tender price pursuant to clause 28 and paragraph (b)of sub-clause 29.3 (if applicable), provided further that the tenderer hasthe capability and resources to carry out the contract effectively (referto sub-clause 3.5), butthe employer and _________ company gives noguarantee that the lowest orany tender will be accepted.31. employer's rights

notwithstanding clause 30, the employer reserves the right to acceptor reject any tender, and to annul the tendering process and reject alltenders, at any time prior to award of contract, without thereby incurringany liability to the affected tenderer or tenderers or any obligation toinform the affected tenderer or tenderers of the grounds for theemployer's action.32. notification of award

32.1 prior to the expiration of the period of tender validityprescribed by the employer, the employer will notify the successfultenderer by telex or telegram confirmed in writing by registered letterthat his tender has been accepted. this letter (hereinafter and in theconditions of contract called the "letter of acceptance") shall name thesum which the employer will pay to the contractor in consideration of theexecution, completion and maintenance of the works by the contractor asprescribed by the contract (hereinafter and in the conditions of contractcalled the "tender sum").

32.2 the notification of award will constitute the formation of thecontract.

32.3 upon the furnishing by the successful tenderer of a performancesecurity in accordance with the provisions of clause 34 hereof, theemployer will promptly notify the other tenderers that their tenders havebeen unsuccessful.33. signing of agreement

33.1 within ________ days of notifying the successful tenderer thathistender has been accepted, the employer will send to the tenderer twocopies of the form of agreement provided in the tender documents,incorporating all agreements between the parties.

33.2 within__________ days of receipt of the form of agreement, thesuccessful tenderer shall execute the agreement by signing or sealing, asappropriate, and return both copies to the employer. the employer willthen execute the agreement and return one copy to the contractor.34. performance security

34.1 within _________ days of receipt of the letter of acceptance, thesuccessful tenderer shall furnish to the employer a security for the dueperformance of the contract, in accordance with the conditions ofcontract. the form of performance security provided in the tenderdocuments may be used, or some other form acceptable to the employer.

34.2 if the performance security is to be provided by the successfultenderer in the form of a bank guarantee, it shall be issued either by alocal bank by a foreign bank through a correspondent local bank or by aforeign bank which has been determined by the tenderer to be acceptable tothe employer.

34.3 if the performance security is to be provided by the successfultenderer in the form of a bond, it shall be issued by a bonding orinsurance company which has been determined by the tenderer to beacceptable to the employer.

34.4 failure of the successful tenderer to comply with therequirements of clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficientgrounds for the annulment of the award and forfeiture of the tendersecurity, inwhich event the employer may make the award to the nextlowest evaluatedtenderer or, if there are no other tenderers, call fornew tenders.

国际工程招标说明书格式(英文)

【第4份 】国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

part工general conditions

第一章 总则

definitions and interpretation

定义和释义

1.(1)in the contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires:

1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下:

(a)'employer' means the party named in part ii who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer,but not,except with the consent of the contractor,any assignee of the employer.

“业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利 继承人 ,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。

(b)“contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the employerand includes the contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns.

“承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

(c)“engineer”means the engineer designated as such in part ii,or other engineer appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer、designated.

“工程师”指第二章中所指定的工程师,或由业主随时任命且书面通知承包人以代替指定工程师履行合同职责的其他工程师。

(d) 'engineer’s representative' means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof,whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer.

“工程师代表”指任何常驻工程技术人员、工程师助手,或由业主或工程师随时任命履行本合同第二条规定职责的任何工程现场监督,其权限应由工程师书面通告承包人。

(e) “works” shall include both permanent works and temporary works,

“工程”包括永久性工程和临建工程。

(f)“contract” means the conditions of contract,specification,drawings,priced bill of quantities,schedule of rates and prices,if any,tender,letter of acceptance and the contract agreement,if completed.

“合同”指合同条款、技术规范、图纸、标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有),还可指标书、接受证书以及承包协议(如已完成)。

(g) “contract price” means the sum named in the letter of acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.

“合同价格”指在接受证书中确定的数额,可按本合同以下条款规定增减。

(h)“constructional plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the permanent works.

“建筑设备”指工程施工和维修中或有关施工和维修所需的全部设备或物品,不论任何性质,但不包括旨在构成或正在构成永久性工程某一部分的材料或其他物品。

(i)“temporary works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the works.

“临建工程”指工程施工或维修或有关工程施工或维修所需的各种 临时工 程。

(j)“permanent works”means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the contract.

“永久性工程”指按合同将施工和维修的永久工程。

(k) “specification” means the specification referred to in the tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.

“技术规范”指在标书或任何标书更改中提及的规范,或由工程师随时可能增加或书面同意增加的部分。

(1)“drawings” means the drawings referred to in the specification and any modification of such drawings approved in writing by the engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.

“图纸”指技术规范中规定的图纸,经工程师书面同意对此种图纸所作的任何更改,以及可由工程师随时提供或书面认同的其他图纸。

(m) “site” means the land and other places on,under,in or through which the permanent works or temporary works designed by the engineer are to be executed and any other lands and places provided by the employer for working space or any other purpose as may be apecifically designated in the contract as forming part of the site.

“工地”指工程师设计的永久性或临建工程施工所需的土地及其他场地,包括地面、地下、在之上或通过部分,以及由业主所提供的用作临时储存或其他目的的其他土地或场所,只要能按合同明文规定构成工地的组成部分。

(n)“approved” means approved in writing,including subsequent written confirmation ofprevious verbalapproval and“approval' means approval in writing,including as aforesaid.

“业经认可”指已经经书面认可,包括过后对口头认可的书面确认,“认可”指书面认可,包括上述规定在内。

(2)words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires·

1.2按合同上下文所需,单数含义的单词也可具有复数的含义,反之一样。

(3)the headings and marginal notes in these conditions of contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.

1.3合同条款的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。

(4)the word“cost' shall be deemed to include overhead costs whether on or off the site.

1.4“费用”一词应视为含工地上或以外发生的间接费用。

engineer and engineer’s reprf.sfntative

工程师及工程师代表

2.(1)the engineer shall carry out such duties in issuing decisions,certificates and orders as are specified in the contract.in the event of the engineer being required in terms of his appointment by the employer to obtain the specific approval of the employer for the execution of any part of these duties,this shall be set out in part ii of these conditions.

2.1工程师必须按合同明文规定,履行作决断、颁发证书和发出指令等职责。如业主签发的工程师任命书中规定其某些职责的履行得经业主专门认可,其要件应在本合同第二部分予以规定。

(2)the engineer may from time to time in writing delegate to the engineer's representative any of the powers and authorities vested in the engineer and shall furnish to the contractor and to the employer a copy of all such written delegations of powers and authorities. any written instruction or approval given by the engineer’s representative to the contractor within the terms of such delegation,but not otherwise,shall bind the contractor and the employer as though it had been given by the engineer.provided always as follws:

2.2工程师可随时书面授权其代表代行其任何职权,但必须将所有此种授权书的副本提交给承包人和业主。在授权期间,工程师代表给承包人的任何书面指令或认可(仅限于此)对承包人和业主具有与工程师的指令或认可同样的效力。以下规定属于例外:

(a) failure of the engineer's representative to disapprove any work or materials shall not prejudice the power of the engineer thereafter to disapprove such work or materials and to order the pulling down,removal or breaking up thereof.

工程师代表对任何工程或材料的不予否认,不得影响工程师此后否认以及命令拆毁、移动或拆除此种工程或材料的权力。

(b)if the contractor shall be dissatisfied by reason of any decisions of the engineer's representative he shall be entitled to refer the matter to the engineer,who shall thereupon confirm,reverse or vary such decision.

若承包人对工程师代表的任何决定不满意,其有权将此决定提交工程师确认、取消或更改。

assignment and sub—letting

转让和分包

3.the contractor shall not assign the contract or any part thereof,or any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by a charge in favor of the contractor's bankers of any monies due or to become due under this contract,without the prior written consent of the employer.

3.未经业主事前书面同意,承包人不得将合同或其他任何部分,或合同所规定或依合同而产生的任何收益转让,向承包人的开户银行支付按本合同规定到期或即将到期的款项除外。

4.the contractor shall not sub-let the whole of the works.except where otherwise provided by the contract,the contractor shall not sub-let any part of the works without the prior written consent of the engineer,which shall not be unreasonably withheld,and such consent,if given,shall not relieve the(contractor from any liability or obligation under the contract and he shall be responsible for the acts,defaults and neglects of any sub-contractor,his agents,servants or workmen as fully as if they were the acts,defaults or neglects of the contractor,his agents. servants or workmen.provided always that the provision of labor on a piecework basis shall not be deemed to be a subletting under the clause.

4.承包人不得转包整个工程。除非合同另有规定,未经工程师事前书面同意,承包人也不得分包工程的任何部分,但工程师不得无故不同意分包,一旦同意分包,此种同意不得免去承包人所承担的任何合同所规定的责任或义务,他必须对任何分包人、其 代理 人、雇员或工人的行为、不履行和过失负完全责任,如同这些行为、不履行或过失是承包人、其代理人、雇员或工人所为。以计件方式提供劳力不得视为是本条所规定的分包。

contract documents

合同文件

5.(1)there shall be stated in part 1i of these conditions:

5.1以下要件得在合同第二部分规定:

(a)the language or languages in which the contract documents shall be drawn up and.

用以起草合同文件的语言;

(b)the country or state,the law of which is to apply to the contract and according to which

the contract is to be construed.

合同适用哪个国家的法律以及用哪个国家的法律解释合同。

if the said documents are written in more than one language,the language according to which the contract is to be construed and interpreted shall also be designated in part ii,being therein designated the “ruling language”.

如果文件用一种以上语言作成,用以解释合同的语言也必须在第二部分中规定,且将被寇为“主体语言”。

(2)except if and to the extent otherwise provided by the contract,the provisions of the conditions of contract parts ⅰ and ⅱshall prevail over those of any other document forming part of the contract.subject to the foregoing,the several documents forming the contract are to be taken as mutually explanatory of one another,but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the engineer who shall thereupon issue to the contractor instructions thereon.provided always that if,in the opinion of the engineer,compliance with any such instructions shall involve the contractor in any cost,which by reason of any such ambiguity or discrepancy could not reasonably have been foreseen by the contractor,the engineer shall certify and the employer shall pay such additional sum as may be reasonable to cover such costs.

5.2除合同中另有规定外,合同第一、二部分的条款规定优于其他任何构成合同的文件的规定。以上述规定为准,构成合同的数个文件可视为能互相解释,如意思含糊或不一致时,由工程师解释和处理,并由此向承包人发出指令。如工程师认为,服从此种指令会使承包人发生额外费用,而此种费用是承包人由于上述意思含糊或不一致而按理无法预见的,工程师应予以证明,业主必须支付相应的额外款额以补偿此种费用。

6.(1)the drawings shall remain in the sole custody of the engineer,but two copies thereof shall be furnished to the contractor free of charge.the contractor shall provide and make at his own expense any further copies required by him.at the completion of the contract the contractor shall return to the engineer all drawings provided under the contract.

6.1图纸由工程师独自保管,但须向承包人免费提供两份副本。承包人所需的其余副本由他自己制作并承担费用。 合同履行 后,承包人须将全部合同图纸归还工程师。

(2)one copy of the drawings,furnished to the contractor as aforesaid,shall be kept by the contractor on the site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the engineer and the engineer's representative and by any other person authorized by the engineer in writing.

6.2承包人必须将按上述规定所提交的一份图纸副本留在工地,让工程师及其代表,或工程师书面授权的任何其他人在所有合理的时间内查阅使用。

(3)the contractor shall give written notice to the engineer whenever planning or progress of the works' is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or order,including a direction,instruction or approval,is issued by the engineer within a reasonable time.the notice shall include details of the drawing or order required and of why and by when it is required and of any delay or disruption likely to be suffered if it is late.

6.3如工程师不在适当时间内再提供图纸或命令,包括指示、指令或认可,工程计划或进展便可能被延误或中断时,承包人必须书面通知工程师。通知书中应详细说明所需的图纸或命令,所需原因和时间,以及如果不及时提供而可能造成的任何延误和中断。

(4)if,by reason of any failure or inability of the engineer to issue within a time reasonable in all the circumstances any drawing or order requested by the contractor in accordance with subclause(3)of this clause,the contractor suffers delay and/or incurs costs then the engineer shall take such delay into account in determining any extension of time to which the contractor is entitled under clause 44 hereof and the contractor shall be paid the amount of such cost as shall be reasonable.

6.4如承包人按本条第3款规定索要图纸或命令,由于工程师没有或不能在合理时间内

提供,从而导致承包人误工和左戊承担费用,工程师必须考虑此种延误,以决定是否按本合同第44条规定延长承包人的工期,且只要有理由,承包人所承担的此种费用必须得到补偿。

7.the engineer shall have full power and authority to supply to the contractor from time to time, during the progress of the works,such further drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and maintenance of the works. the contractor shall carry out and be bound by the same.

7.在施工期间,工程师全权负责随时进一步向承包人提供图纸和指示,以满足工程正常施工和维护所需。承包人必须执行且受图纸和指示的约束。

general obligations

总义务

8.(1)the contractor shall,subject to the provisions of the contract,and with due care and diligence, execute and maintain the works and provide all labor,including the supervision thereof, materials,constructional plant and all other things,whether of a temporary or permanent nature,required in and for such execution and maintenance,so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the contract.

8.1承包人必须根据合同条款,对工程的施工和维护予以应有的注意,且提供此种施工和维护所必需的包括劳动管理在内的所有劳力、材料、施工成套设备及其他一切物品,不管其是临时或长期性质,只要合同明文规定需要或根据合同合理推断需要。

(2)the contractor shall take full responsibility for the adequacy,stability and safety of all site operations and methods of construction,provided that the contractor shall not be responsible, except as may be expressly provided in the contract,for the design or specification of the permanent works,or for the design or specification of any temporary works prepared by the engineer·

8.2承包人必须对现场操作和施工方法的恰当、稳定及安全性负全部责任。除非合同另有明文规定,承包人对工程师制定的永久性工程的设计或规格,或临建工程的设计或规格概不负责。

9.the contractor shall,when called upon so to do,enter into and execute a contract agreement,to be prepared and completed at the cost of the employer,in the form annexed with such modification as may be necessary,

9.如经要求,承包人必须签署一承包协议,该协议由业主制定并承担费用,协议应附带必要的修正条款。

10.if,for the due performance of the contract,the tender shall contain an undertaking by

the contractor to obtain,when required,a bond or guarantee of an insurance company or bank, or other approved sureties to be jointly and severally bound with the contractor to the employer, in a sum not exceeding that stated in the letter of acceptance for such bond or guarantee,the said insurance company or bank or sureties and the terms of the said bond or guarantee shall be such as shall be approved by the employer. the obtaining of such bond or guarantee or theprovision of such sureties and the cost of the bond or guarantee to be so entered into shall be at the expense in all respects of the contractor,unless the contract otherwise provides.

10.为正常履行合同,在标书中,承包人应承诺按要求取得保险公司或银行的保单或保函,或其他业经认可由承包人向业主负 连带责任 的担保,其数额不超过验收证书中规定的保单或保函额,上述保险公司、银行或担保以及上述保单或保函的条款必须经业主认可。此种保单或保函的取得或担保的提供,以及缔结保单或保函的费用应全部由承包人承担,合同中另有规定的除外。

11.the employer shall have made available to the contractor with the tender documents such data on hydrological and sub-surface conditions as shall have been obtained by or on behalf of the employer from investigations undertaken relevant to the works and the tender shall be deemed to have been based on such data,but the contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.

11.业主必须在 招标 文件中向承包人提供由业主或其代理人在进行工程考察时获得的水文及地质情况资料,标书必须视为是基于此种资料所制定的,但承包人必须对资料的理解自行负责。

the contractor shall also be deemed to have inspected and examined the site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself,so far as is practicable,before submitting his tender,as to the form and nature thereof,including the sub-surface conditions,the hydrological and climatic conditions,the extent and nature of work and materials necessary for the completion of the works,the means of access to the site and the accommodation he may require and,in general,shall be deemed to have obtained all necessary information,subject as above mentioned,as to risks,contingencies and all other circumstances which may influence of affect his tender.

承包人也必须被视为已视察了工地及周围环境,查阅了可获得的有关工地资料,且在提交标书前,对一切实际情况,从形式到性质,包括地质条件、水文和气候条件、工程范围和性质以及完成工程所必需的材料、到达工地的交通工具和所需的食宿等感到满意,总之,承包人必须被视为已得到所有必要的资料,除涉及上述情况外,还涉及风险、意外事件及其他一切可能影响其 投标 的情况。

12.the contractor shall be deemed to have satisfied himself before tendering as to the correctness and sufficiency of his tender for the works and of the rates and prices stated in the priced bill of quantities and the schedule of rates and prices,if any,which tender rates and prices shall,except insofar as it is otherwise provided in the contract,cover all his obligations under the contract and all matters and things necessary for the proper execution and maintenance of the works.if,however,during the execution of the works the contractor shall encounter physical conditions,other than climatic conditions on the site,or artificial obstructions,which conditions or obstructions could,in his opinion,not have been reasonably foreseen by an experienced contractor,the contractor shall forthwith give written notice thereof to the engineer's representative and if,in the opinion of the engineer,such conditions or artificial obstructions could not have been reasonably foreseen by an experienced contractor,then the engineer shall certify and the employer shall pay the additional cost to which the contractor shallhave been put by reason of such conditions,including the proper and reasonable cost.

12.承包人得被视为在投标前已对其工程标书,对标价的建筑工程清单、单价和价格表(如果有)上所列的单价和价格的正确性和完善性感到满意,此种投标价格必须贯穿其所有的合同义务,适用于所有为工程的正常施工和维护所必需的事物,除非本合同另有规定。然而,在施工期间,如承包人遇到除工地气候之外的其他自然情况或人为阻碍,依他所见,此种自然情况或人为阻碍是经验丰富的承包人也无法预见的,承包人必须立即书面通知工程师代表,如工程师确认此种情况或人为阻碍为经验丰富的承包人无法合理预见,工程师必须作证且业主支付承包人由于此种情况而承担的额外费用,包括因遇到此种情况或阻碍而:

(a)of complying with any instruction which the engineer may issue to the contractor in connection therewith,and

(1)为执行工程师可能向承包人发出的与此情况有关的任何指示而发生的正当合理的费用,以及

(b)of any proper and reasonable measures approved by the engineer which the contractor may take in the absence of specific instructions from the engineer.as a result of such conditions or obstructions being encountered.

(2)在无工程师具体指示时,承包人可能采取业经工程师认可的恰当和合理措施而发生的正当合理费用。

13.save insofar as it is legally or physically impossible,the contractor shall execute and maintain the works in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer and shall comply with and adhere strictly to the engineer's instructions and directions on any matter whether mentioned in the contract or not,touching or concerning the works.the contractor shall take instructions and directions only from the engineer or,subject to the limitations referred to in clause 2 hereof,from the engineer's representative.

13.除因法律或自然因素而不能之外,承包人必须严格按合同规定施工和维护工程,使工程师感到满意,且必须遵守和严格执行工程师有关任何事项的指令和指示,不管合同中是否有规定,提及或涉及到工程,承包人只能从工程师处接受指令和指示,或根据本合同第2条规定,接受工程师代表的指令和指示。

14.(1)within the time stated in part 11 of these conditions,the contractor shall,after the acceptance of his tender,submit to the engineer for his approval a program showing the order of procedure in which he proposes to carry out the works.the contractor shall,whenever required by the engineer or engineers’representative,also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods which the contractor proposes to adopt for the execution of the works.

14.1中标后,承包人得在第二部分条款规定的时间内向工程师提交一份其计划施工的程序方案,以征得工程师的认可。承包人还得随时应工程师或其代表的要求,提供一份承包人的施工计划安排和方法的说明书,以供其参考。

(2)if at any time it should appear to the engineer that the actual progress of the works does not conform to the approved program referred to in sub-clause(1)of this clause,the contractorshall produce,at the request of the engineer,a revised program showing the modifications to the approved program necessary to ensure completion of the works within the time for completion asdefined in clause 48 hereof.

14.2不论何时,只要工程师发现工程实际进度与本条第1款规定的业经认可的方案不符,承包人必须应工程师的要求,提供一份修改方案,对原有的方案作必要的修正,以保证工程能在本合同第48条规定的期限内完工。

(3)the submission to and approval by the engineer or engineer's representative of such programs of the furnishing of such particulars shall not relieve the contractor of any of his duties or responsibilities under the contract.

14.3承包人不得因向工程师或工程师代表提交或经其认可此种方案或因提供此种细节,而被免除任何合同责任或义务。

15.the contractor shall give or provide all necessary super- intendance during the execution of the works and as long thereafter as the engineer may consider necessary for the proper fulfilling of the contractor's obligations under the contract.the contractor,or a competent and authorized agent or representative approved of in writing by the engineer,which approval may at any time be withdrawn,is to be constantly on the works and shall give his whole time to the super-intendance of the same.if such approval shall be withdrawn by the engineer,the contractor shall,as soon as is practicable,having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned,after receiving written noticeof suchwithdrawal,remove the agent from the works and shall not thereafter employ him again on the works in any capacity and shall replace him by another agent approved by the engineer.such authorized agent or representative shall receive,on behalf ofthe contractor,directions and instructions from the engineer or, subject to the limitations of clause 2 hereof,the engineer's representative.

15.在施工期间,以及其后在工程师认为是为正常履行合同义务而必需时,承包人必须行使一切监督权。承包人,或其经工程师书面认可的全权代理人或代表(此种认可可随时撤销)应当随时在工地,一直进行监督管理。如工程师撤销对代理人的认可,在接到书面撤销通知后,承包人必须尽快根据撤换规定,将其撤离工地,且今后不得再在工地上以任何身份雇佣他(她),且用另外一位经工程师认可的代理人予以替代。此种授权代理人或代表得代表承包人接受工程师的指令和指示,或按本合同第2条规定,接受工程师代表的指令和指示。

16.(1)the contractor shall provide and employ on the site in connection with the execution and maintenance of the works.

16.1承包人必须在工地上提供和雇用与施工和工程维护有关的:

(a) only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such sub-agents,foremen and leading hands as are competent to give proper supervision to the work they are required to supervise,and

(1)对本专业熟悉和经验丰富的技术人员,能胜任规定监管工作的分代理人、工头和领班,以及

(b)such skilled,semi-skilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the works.

(2)为正常和及时施工和维护工程所需的熟练、半熟练和非熟练工人。

(2)the engineer shall be at liberty to object to and require the contractor to remove forthwith from the works any person employed by the contractor in or about the execution ormaintenance of the works who,in the opinion of the engineer,misconducts himself,or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties,or whose employment is otherwise considered by the engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the works without the written permission of the engineer.any person so removed from the works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by the engineer.

16.2如工程师认为承包人雇来进行或有关施工或工程维护的任何人员行为不轨、或不能或疏于履行其职责、或认为其雇佣纯属不必要,工程师有权反对雇佣,并要求承包人立即将其从工地解雇,未经工程师的书面同意,此种人员不得再被雇用到工地。凡被从工地解雇人员的职位应尽快由工程师认可的称职人选接替。

17.the contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the works in relation to original points,lines and levels of reference given by the engineer in writing and for the correctness,subject as above mentioned,of the position,levels,dimensions and alignment of all parts of the works and for the provision of all necessary instruments,appliances and labor in connection therewith.if,at any time during the progress of the works,any error shall appear or arise in the position,levels,dimensions or alignment of any part of the works,the contractor, on being required so to do by the engineer or the engineer's representative,shall,at his own cost,rectify such error to the satisfaction of the engineer or the engineer's representative,unless such error is based on incorrect data supplied in writing by the engineer or the engineer's representative,in which case the expense of rectifying the same shall be borne by the employer. the checking of any setting-out or of any line or level by the engineer or the engineer's representative shall not in any way relieve the contractor of his responsibility for the correctness thereof and the contractor shall carefully protect and preserve all bench-marks, sight-rails,pegs and other things used in setting-out the works.

17.承包人负责按工程师提交的书面参考原图的有关点、线和面的规定,忠实恰当地进行测定放线,如上所述,使工程的位置、水平、面积正确无误,并校准工程的各部分,且负责提供与工程相关的所有必要工具、设备和劳力。在施工中,如任何时候在工程的位置、水平、面积或工程任何部分的校正出现差错,应工程师或工程师代表的要求,承包人必须改正错误以使工程师或工程师代表满意,改正费用由承包人自己承担,此种错误是由工程师或工程师代表提供的书面资料差错而导致的除外,在这种情况下,须由业主承担改正费用。承包人不得因工程师或工程师代表对任何位置测定或任何线或任何水平面的检查而免去确保其正确无误的责任,承包人必须仔细保护和保存工程位置测定中使用过的水准点、观测杆、测标及其他物品。

18.if,at any time during the execution of the works,the engineer shall require the contractor to make bore holes or to carry out exploratory excavation,such requirement shall be ordered in writing and shall be deemed to be an addition ordered under the provisions of clause 51 hereof,unless a provisional sum in respect of such anticipated work shall have been included in the bill of quantities.

18.在施工中,工程师如在任何时间要求承包人钻孔或进行挖掘勘探,此种要求必须作成书面形式,且得视为是根据本合同第51条规定作出的附加命令,除非数量清单中已经列有有关此种预计工程的备用款。

19.the contractor shall in connection with the works provide and maintain at his own cost all lights,guards,fencing and watching when and where necessary or required by the engineer or the engineer's representative,or by any duly constituted authority, for the protection of the works,or for the safety and convenience of the public or others.

19.凡有必要或应工程师或工程师代表、或任何正式成立的工程管理处的要求,承包人必须自费提供和维护与工程有关的所有灯光、警卫、栅栏和看护以保卫工程,或保障公众及其他人的安全和便利。

20.(1)from the commencement of the works until the date stated in the certificate of completion for the whole of the works pursuant to clause 48 hereof the contractor shall take full responsibility for the care thereof.provided that if the engineer shall issue a certificate of completion in respect of any part of the permanent works the contractor shall cease to be liable for the care of that part of the permanent works from the date stated in the certificate of completion in respect of that part and the responsibility for the care of that part shall pass to the employer. provided further that the contractor shall take full responsibility for the care of any outstanding work which he shall have undertaken to finish during the period of maintenance until such outstanding work is completed.in case any damage,loss or injury shall happen to the works,or to any part thereof,from any cause whatsoever,save and except the excepted risks as defined in subclause(2)of this clause,while the contractor shall be responsible for the care thereof the contractor shall,at his own cost,repair and make good the same,so that at completion the permanent works shall be in good order and condition and in conformity in every respect with the requirements of the contract and the engineer's instructions.in the event of any such damage loss or injury happening from any of the excepted risks,the contractor shall,if and to the extent required by the engineer and subject always to the provisions of clause 65 hereof, repair and make good the same as aforesaid at the cost of the employer.the contractor shall also be liable for any damage to the works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of completing any outstanding work or complying with his obligations under clauses 49 or 50 hereof.

20.1从开工至按本合同第48条中的竣工证书规定的日期为止,承包人都得对工程全权负责。只要工程师就永久性工程的任何部分签发了竣工证书,承包人从部分竣工证书中规定的日期起不再对永久性工程的此部分负责,此部分的责任则转至业主。此外,承包人必须对任何尚未完工而他得在维护期内完成的工程负全权维护,直至此种工程完工。如工程或其任何部分出现任何损害、损失或毁坏,不论何种原因,除本条第2款规定的除外风险外,承包人均得自费负责修理和修补,以确保永久性工程竣工时处于状态良好,各方面都合乎合同的要求和工程师的指示。如因除外风险而导致任何损害、损失或毁坏发生,承包人必须应工程师的要求(如果有)以及本合同第65条的规定,如上所述,进行修理和修补,费用由业主承担。承包人也必须对为完成未竣工程或履行本合同第49或50条规定的义务,在施工过程中对工程造成的任何损害负责。

(2)“the excepted risks' are war,hostilities(whether war be declared or not),invasion act of foreign enemies,rebellion,revolution,insurrection or military or usurped power,civil war,or unless solely restricted to employees of the contractor or of his sub-contractors and arisingfrom the conduct of the works,riot,commotion or disorder,or use or occupation by the employer of any part of the permanent works,or a cause solely due to the engineer's design of the works,or ionizing radiation,or contamination by radio-activity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel,radio-active toxic explosive,or other hazardous properties of any explosive,nuclear assembly or nuclear component thereof,pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds,or any such operation of the forces of nature as an experienced contractor could not foresee,or reasonably -make provision for or insure against all of which are herein collectively referred to as“the excepted risks'.

20.2“除外风险”包括战争、敌对状态(无论是否宣战)、侵略、外国敌人行为、叛乱、革命、起义或兵变或篡权、内战、或不是由承包商的雇员、其转包人单独制造和不是因工程管理而发生的暴动、骚乱或混乱、或因业主使用或占用任何部分的永久性工程、或纯属工程师工程设计的原因、或因任何核燃料或核燃料燃烧后的废料以及放射性有毒爆炸物引起的辐射和污染、或任何爆炸物、核装置或核装置部件的其他危险特性、以音速、超音速飞行的飞机或其他飞行物的压力波以及其他任何此种自然力的作用,其不能为有经验的承包商所预见,也不能合理提供物资或投保与之对抗,所有这一切在本合同中都被称为“除外风险”。

21.without limiting his obligations and responsibilities under clause 20 hereof,the contractor shall insure in the joint names of the employer and the contractor against all loss or damage from whatever cause arising,other than the excepted risks,for which he is responsible under the terms of the contract and in such manner that the employer and contractor are covered for the period stipulated in clause 20(1)hereof and are also covered during the period of maintenance for loss or damage arising from a cause,occurring prior to the commencement of the period of maintenance,and for any loss or damage occasioned by the contractor in the course of any operations carried out by him for the purpose of complying with his obligations under clauses 49 and 50 hereof;

21.承包人必须以业主和承包人的共同名义,为防止合同规定的应由承包人负责的、除外风险外的一切损失或损害投保,不论其由什么原因造成,此种投保不得减少本合同第20条所规定的承包人的义务和责任,业主和承包人的保险除包括本合同第20.1条规定的期限外,还包括因维护期开始前发生的原因而在维护期内产生的损失或损害,以及承包人在履行本合同第49或50条规定的义务而开展任何工作期间所造成的任何损失或损害。投保项目包括:

(a)the works for the time being executed to the estimated current contract value thereof,or such additional sum as may be specified in part 11 in the clause numbered 21,together with the materials for incorporation in the works at their replacement value.

(1)正在施工的工程,按其目前的合同价值,或按21条第2款可能规定的附加款额,连同按替换价值计算的用于工程的材料。

(b)the constructional plant and other things brought on to thethe replacement value of such constructional plant and other things.

(2)承包商带到工地上的建筑成套设备和其他物品,按其替换价值投保。

such insurance shall be effected with an insurer and in terms apwhich approval shall not be unreasonably withheld, and the contractor shall , whenever required , produce to the engineer or the engineer's representative the policy or policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums.

此种保险必须在一保险公司投放,条款得经业主认可,业主不得无故不同意投保,承包人必须随时应要求向工程师或工程师代表出示保险单和支付现行保险费的收据。

22.(1)the contractor shall,except if and so far as the contract provides otherwise,indemnify the employer against all losses and claims in respect of injuries or damage to any person or material or physical damage to any property whatsoever which may arise out of or in consequence of the execution and maintenance of the works and against all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever in respect of or in relation thereto except any compensation or damages for or with respect to:

22.1除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、 诉讼 、损害 赔偿金 、 诉讼费 、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外:

(a)the permanent use or occupation of land by the works or any part thereof.

工程或部分工程永久使用或占用土地;

(b)the right of the employer to execute the works or any part thereof on,over,under in or through any land.

业主在任何土地面上、上方、下面、里面或经过部分施工或部分施工的权利;

(c)injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the works in accordance with the contract.

按合同规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失;

(d)injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury.

因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。

(2)the employer shall indemnify the contractor against all claims,proceedings,damages,costs, charges and expenses in respect of the matters referred to in the provision sub-clause (1)of this clause.

22.2业主必须保护承包人不因与本条第1款规定事项有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失。

23.(1)before commencing the execution of the works the contractor,but without limiting

his obligations and responsibilities under clause 22 hereof,shall insure against his liability for anymaterial or physical damage,loss or injury which may occur to any property,including that of the employer,or to any person,including any employee of the employer,by or arising out of the

execution of the works or in the carrying out of the contract,otherwise than due to the matters referred to in the provision clause 22(1)hereof.

23.1在开工前,在不减少本合同第22条规定给他的义务和责任条件下,承包人必须对任何可能由于或因施工或因履行本合同而给包括业主的财产在内的任何财产,以及给包括业主的雇员在内的任何人员造成的重大或实质性损害、损失或伤害进行责任保险,本合同第22条规定的事项除外。

(2)such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and for at least the amount stated in the appendix to the tender.the contractor shall,whenever required,produce to the engineer or the engineer's representative the policy or policies of insurance and the receipts for payment of

the current premiums.

23.2此种保险必须在一保险公司投放,条款得经业主认可,业主不得无故不同意投保,保险金额不得少于标书附件规定的数额。承包人必须随时应要求向工程师或工程师代表出示保险单和支付现行保险费的收据。

(3)the terms shall include a provision whereby,in the event of any claim in respect of which the contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the employer,the insurer will indemnify the employer against such claims and any costs,charges and expenses in respect thereof.

23.3保险条款中必须规定,承包人不得对可能得到保险赔偿的有关事项对业主提出任何索赔,保险公司应保护业主免受索赔损失,且赔偿其有关的任何诉讼费及开支和费用。

24.(1)the employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable at law in respect or in consequence of any accident or injury to any workman or other person in the employment of the contractor or any sub-contractor,save and except an accident or injury resulting from any act or default of the employer,his agents,or servants. the contractor shall indemnify and keep indemnified the employer against all such damages and compensation, save and except as aforesaid,and against all claims,proceedings,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

24.1业主不对因承包人或任何转包人的工人或其他雇用人员的任何事故或伤害而根据法律应予支付的任何赔偿金负责,除非事故或伤害是由业主、其代理人或雇员的任何行为或玩忽职守引起的。除上述规定外,承包人得保护业主不因所有此种损害赔偿,以及因与此有关的所有索赔、诉讼、诉讼费、开支和费用而受损失。

(2)the contractor shall insure against such liability with an insurer approved by the employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and shall continue such insurance

during the whole of the time that any persons are employed by him on the works and shall,when

required,produce to the engineer or the engineer's representative such policy of insurance and the receipt for payment of the current premium.provided always that,in respect of any persons employed by any sub-contractor,the contractor's obligation to insure as aforesaid under this sub-

clause shall be satisfied if the sub-contractor shall have insured against the liability in respect ofsuch persons in such manner that the employer is indemnified under the policy,but the contractor shall require such sub-contractor to produce to the engineer or the engineer's representative,when required,such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium.

24.2承包人必须就此种责任投保,保险公司得经业主同意,业主不得无故不予同意,承包人必须在工地雇用工人的整个期间继续保险,并随时应要求向工程师或工程师代表出示此种保险单和支付现行保险费的收据。就任何转包人所雇用的人员,如转包人已经就此种人员的责任投保,且以业主为保险补偿对象,则承包人上述的投保义务得被视作已经履行,但承包人必须要求此转包人随时应要求向工程师或工程师代表出示此种保险单和支付现行保险费的收据。

25.if the contractor shall fail to effect and keep in force the insurance referred to in clauses

21,23 and 24 hereof,or any other insurance which he may be required to effect under the terms of the contract,then and in any such case the employer may effect and keep in force any such insurance and pay such premium or premiums as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid by the employer as aforesaid from any monies due or which may become due to the contractor,or recover the same as a debt due from the contractor.

25.如果承包人未按本合同第21、23和24条的规定投保和继续保险,或未按本合同条款规定就应由他投的其他任何保险进行投保,在任何此种情况下,业主可购买和继续任何保险,支付此种必要的费用,且随时从应付或可能应付给承包人的款项中将业主上述所支付的费用扣除,或将此作为承包人的负债追偿。

26.(1)the contractor shall give all notices and pay all fees required to be given or paid by any national or state statute,ordinance,or other law,or any regulation,or by-law of any local or other duly constituted authority in relation to the execution of the works and by the rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the works.

26.1承包人必须按国家或州一切有关施工的制定法、法令、或其他 法规 、或任何条例、或当地或其他合法当局的地方法规以及所有其财产或权利受到或可能受到工程影响的公共团体和公司的规章制度的规定,发布所有的通告和支付所有的费用。

(2) the contractor shall conform in all respects with the provisions of any such statute,ordinance or law as aforesaid and the regulations or by-laws of any local or other duly constituted authority which may be applicable to the works and with such rules and regulations of public bodies and companies as aforesaid and shall keep the employer indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such statute,ordinance or law,regulation or by-law.

26.2承包人必须遵守以上任何制定法、法令或法规,可适用于工程的当地或其他合法当局的一切地方法规,以及上述公共团体和公司的规章制度,如违反上述任何此种制定法、法令或法规、条例或地方法规,不得让业主受任何惩罚和承担任何责任。

(3)the employer will repay or allow to the contractor all such sums as the engineer shall certify to have been properly payable and paid by the contractor in respect of such fees.

26.3如工程师证实业主应偿还已由承包人支付的此种费用,业主应偿付或同意偿付承包人所有此种金额。

27.all fossils,coins,articles of value or antiquity and structures and other remains or things of geological or archaeological interest discovered.the works shall as between the employer and the contractor be deemed to be the absolute property of the employer.the contractor shall take reasonable precautions to prevent his workmen or any other persons from removing or damaging any such article or thing and shall immediately upon discovery thereof and,befor lemoval,acquaint the engineer's representative of such discovery and carry out,at the expense of the employer,the engineer's representative's orders as to the disposal of the same.

27.所有在工地发现的化石、钱币、有价值的物品或古物、建筑物和其他具有地质或考古价值的遗址或物品,均应被业主和承包人共同认定为是业主的绝对财产。承包人必须采取恰当的措施,防止其工人或其他任何人转移或破坏任何此种物品,并在物品发现后不得转移,立即通知工程师代表并执行工程师代表的有关处置命令,其费用由业主承担。

28.the contractor shall save harmless and indemnify the employer from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights,design,trademark or name or other protected rights in respect of any constructional plant,machine work,or material used for or in connection with the works or any of them and from and against all claims, proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto. except where otherwise specified,the contractor shall pay all tonnage and other royalties,rent and other payments or compensation,if any,for getting stone,sand,gravel clay or other materials required for the works or any of them.

28.承包人必须保护业主不得因在工程或部分工程中使用或涉及到任何建筑设备、机械加工、或材料,从而侵犯与之有关的 专利权 、外观设计、 商标 或商号或其他应受保障的权利而遭索赔或被起诉,并必须保护业主免受与此有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、支出或费用的损害。除另有规定外,承包人必须承担工程或部分工程所需的石头、沙子、砂砾、泥土或其他材料的运费、沙石产地使用费、租金和其他费用或补偿(如果有)。

29.all operations necessary for the execution of the works shall,so far as compliance with the requirements of the contract permits,be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with the convenience of the public,or the access to,use and occupation of public or private roads and footpaths to or of properties whether in the possession of the employer or of any other person.the contractor shall save harmless and indemnify the employer in respect of all claims, proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of,or in relation to,any such matters in so far as the contractor is responsible therefor.

29.所有施工必需的活动,凡符合合同许可证的规定,必须开展,从而保证不无故妨碍公众的便利,或妨碍公共或私人道路的通行、使用和占用,无论道路是通向或是在业主或其他人的地产上。倘若发生此类应由承包人负责的事件,承包人必须保护业主免受由此而引而起的任何索赔、诉讼、损害赔偿费、诉讼费、开支和费用的损害。

30.(1)the contractor shall use every reasonable means to prevent any of the highways or bridges communicating with or on the routes to the site from being damaged or injured by any traffic of the contractor or any of his sub一contractors and,in particular,shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic as will inevitably arise from the moving of plant and material from and to the site shall be limited asfar as reasonably possible,and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such highways and bridges.

30.1承包人必须采取各种合理手段,防止连接或通向工地的任何公路或桥梁由于承包人或其任何转包人的使用而遭受损害,承包人尤其必须挑选路线、选择使用车辆,限制和分散装载量,从而使因往来于工地的设备和材料的运输而必然造成的异常交通尽可能地被合理限

制,由此避免对公路和桥梁造成不必要的损害。

(2)should it be found necessary for the contractor to move one or more loads of constructional plant,machinery or pre一constructed units or parts of units of work over part of a highway or bridge,the moving whereof is likely to damage any highway or bridge unless special protection or strengthening is carried out,then the contractor shall before moving the load on to such highway or bridge give notice to the engineer or engineer's representative of the weight and other particulars of the load to be moved and his proposals for protecting or strengthening the said highway or bridge.unless within fourteen days of the receipt of such notice the engineer shall by counternotice direct that such protection or strengthening is unnecessary,then the contractor will carry out such proposals or any modification thereof that the engineer shall require and,unless there is an item or are items in the bill of quantities for pricing by the contractor of the necessary works for the protection or strengthening aforesaid,the costs thereof shall be paid by the employer to the contractor.

30.2如承包人必须经部分公路或桥梁一次或多次运送建筑设备、机械或工程预制件或预制部件,如不采取特殊保护和加固措施,此种运送很可能损坏公路或桥梁,承包人运送货物通过此公路或桥梁前必须通知工程师或工程师代表,告之运送货物的重量及其他具体情况,以及其拟对上述公路或桥梁采取的保护和加固措施。除非在接到通知14天内,工程师以取消通知的方式指示不必采取此种保护或加固措施,承包人将施行此种方案或施行经工程师要求修改后的方案,除非建筑工程清单中含有一项或多项已由承包人标价的上述公路或桥梁保护或加固的必要项目,其费用得由业主向承包人支付。

(3) if during the execution of the works or at any time thereafter the contractor shall receive any claim arising out of the execution of the works in respect of damage or injury to highways or bridges he shall immediately report the sums to the engineer and thereafter the employer shall negotiate the settlement of and pay all sums due in respect of such claim and shall indemnify the contractor in respect thereof and in respect of all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in relation thereto. provided always that if and二far as any such claims or part thereof shall in the opinion of the engineer be due to any failure on the part of the contractor to observe and perform his obligations under sub-clauses(1) and(2)of this clause,then the amount certified by the engineer to be due to such failure shall be paid by the contractor to the employer.

30.3如果在施工期间或以后任何时间,承包人因施工损坏公路或桥梁而被索赔,他必须立即报告工程师,其后,业主将商洽解决并支付索赔款,并保护承包人免受该索赔以及与之有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害。如果工程师认为造成此种索赔或部分索赔的原因在于承包人没有履行本条第1款和第2款规定的义务,由工程师确认的因此种不履行而损失的款额必须由承包人支付给业主。

(4)where the nature of the works is such as to require the use by the contractor ofwaterborne transport the foregoing provisions of this clause shall be construed as though “highway' included a lock,dock,sea wall or other structure related to a waterway and“vehicle' included craft,and shall have effect accordingly.

30.4如果工程性质需要承包人使用水路运输,本条上述规定必须按“公路”包括船闸、码头、防波堤或其他有关的水路设施,“运输工具”包括船只来予以解释,并由此而施行。

31.the contractor shall,in accordance with the requirements of the engineer,afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the employer and their workmen and to the workmen of the employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the site of any work not included in the contract or of any contract which the employer may enter into in connection with or auxiliary to the works.if,however,the contractor shall,on the written request of the engineer or the engineer's representative,make available to any such other contractor,or to the employer or any such authority,any roads or ways for the maintenance of which the contractor is responsible,or permit the use by any such of the contractor's scaffolding or other plant on the site,or provide any other service of whatsoever nature for any such,the employer shall pay to the contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall,in the opinion of the engineer,be reasonable,

31.承包人必须按工程师的要求,为业主雇用的其他承包商及其工人,以及为业主或其他合法当局雇用的工人提供合理开展工作的机会,这些工人可受雇在工地上或附近,从事不为本合同规定的任何工作或由业主签订的与工程有关或附属工程的任何其他合同规定的工作。然而,如承包人应工程师或工程师代表的书面要求,为其他承包人、业主或其他合法当局提供由他负责维护的道路,或准许使用其在工地的脚手架或其他设备,或提供其他任何类似性质的服务,业主必须向承包人支付有关此种使用或服务的费用,只要工程师认为合理。

32.during the progress of the works the contractor shall keep the site reasonably free from all unnecessary obstruction and shall store or dispose of any constructional plant and surplus materials and clear away and remove from the site any wreckage,rubbish or temporary works no longer required.

32.在施工期间,承包人应保证工地没有任何不必要的障碍物,妥善储存或处置建筑设备和多余的材料,将所有残余物垃圾或不再需要的临时工程设施清理出工地。

33.on the completion of the works the contractor shall clear away and remove from the site all constructional plant,surplus materials,rubbish and temporary works of every kind,and leave the whole of the site and works clean and in a workmanlike oondition to the satisfaction of the engineer.

33.完工之后,承包人应将所有建筑设备、多余材料、垃圾和各种临时工程设施清理出工地,使整个工地和工程显得整洁合乎标准,让工程师满意。

labor

劳工

34.(1)the contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor,local or otherwise,and save insofar as the contract otherwise provides,for the transport,housing feeding and payment thereof.

34.1承包人必须自己安排雇用所有当地或其他地方的劳工,并负责劳工的交通、食宿和 工资 ,本合同另有规定的除外。

(2)the contractor shall,so far as is reasonably practicable,having regard to local conditions,provide on thesite,to the satisfaction of the engineer's representative,an adequate supply of drinking and other water for the use of the contractor's staff and work people.

34.2只要合理可行,承包人应视当地情况,向工地的职员和工人提供充足的饮水和其他用水,让工程师代表感到满意。

(3)the contractor shall not,otherwise than in accordance with the statutes,ordinances and government regulations or orders for the time being in force,import,sell,give,barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor,or drugs,or permit or suffer any such importation,sale,gift,barter or disposal by his sub-contractors,agents or employees.

34.3除非根据现行法律、法规及政府规章或命令,承包人不得进口、销售、赠予、以物交换或以其他方式处置任何烈酒或毒品,或允许或容忍转包人、代理人或雇员参与任何此种物品的进口、销售、赠予、交换或处置。

(4)the contractor shall not give,barter or otherwise dispose of to any person or persons,any arms or ammunition of any kind or permit or suffer the same as aforesaid.

34.4如上所述,承包人不得向他人赠予、交换或以其他方式处置任何武器或弹药,也不得准许或容忍同样行为发生。

(5)the contractor shall in all dealings with labor in his employment have due regard to allrecognized festivals,days of rest and religious or other customs.

34.5在处理与雇工的关系时,承包人应适当注意公认的节假日和宗教或其他习俗。

(6) in the event of any outbreak of illness of an epidemic nature,the contractor shall comply with and carry out such regulations,orders and requirements as may be made by the government,or the local medical or sanitary authorities for the purpose of dealing with and overcoming the same.

34.6一旦爆发传染病,承包人必须遵守并执行政府或当地医疗卫生机构为治疗此种疾病所制定的规章、命令及要求。

(7)the contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, riotous or disorderly conduct by or amongst his employees and for the preservation of peace and protection of persons and property in the neighborhood of the works against the same.

34.7承包人应随时采取一切合理的预防措施,防止其雇员制造或在雇员中发生违法、骚乱或混乱行为,以维护治安和保护工程附近地区人员和财产的安全。

(8)the contractor shall be responsible for observance by his sub-contractors of the foregoing provisions.

34.8承包人必须负责让其转包人遵守上述规定。

(9)any other conditions affecting labor and wages shall be as set out in partⅱin the clause numbered 34 as may be necessary.

34.9如有必要,可在第二部分的第34条就所有其他有关劳工和工资的条件作出规定。

35.the contractor shall,if required by the engineer,deliver to the engineer representative,or at his office,a return in detail in such form and at such intervals as theengineer may prescribe showing the supervisory staff and the numbers of the several classes of labor from time to time employed by the contractor on the site and such information respecting constructional plant as the engineer's representative may require.

35.如工程师要求,承包人应按工程师要求的格式和时间向工程师代表或其办公室提交一份详细报告,汇报其在工地随时雇用的监督人员和不同等级劳工的数量,以及工程师代表可能要求的有关建设设备的情况。

materials and worship

材料和工艺

36.(1)all materials and workmanship shall be of the respective kinds described in the contract and in accordance with the engineer's instructions and shall be subjected from time to time to such tests as the engineer may direct at the place of manufacture or fabrication,or on the site or at such other place or places as may be specified in the contract,or at all or any of such places. the contractor shall provide such assistance,instruments,machines,labor and materials as are normally required for examining,measuring and testing any work and the quality,weight or quantity of any material used and shall supply samples of materials before incorporation in the works for testing as may be selected and required by the engineer.

36.1所有材料和工艺均应符合合同的规定和工程师的指令,且应随时在制造或加工地、工地或合同具体规定的其他地点,同时或在某一处,接受工程师可能命令进行的检验。承包人要为任何工程或任何材料的质量、重量或数量的检查、测量和检验提供正常所需的帮助、工具、机械、劳力和材料,承包人还必须应工程师可能的选择和要求,在材料应用于工程之前提供材料样品以供检验。

(2)all samples shall be supplied by the contractor at his own cost if the supply thereof is

clearly intended by or provided for in the contract,but if not,then at the cost of the employer.

36.2如合同明显默示或明文规定,所有由承包人提供的样品的费用应由承包人自己承担,否则应由业主支付。

(3)the cost of making any test shall be borne by the contractor if such test is clearly intended by or provided for in the contract and,in the cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil,is particularized in the contract in sufficient detail to enable the contractor to price or allow for the same in his tender.

36.3如合同明显默示或明文规定,一切检验费用应由承包人负担,对于仅是负载检测和确认任何完成或部分完成的工程之设计是否符合要求的检验,本合同作有详尽规定,可确保或准许承包商将其费用计人投标价格中。

(4)if any test is ordered by the engineer which is either.

36.4凡是工程师命令所作的检验,而

(a)not、intended by or provided for,or

合同没有默示或规定,或

(b)(in the cases above mentioned)is not so particularized,or

(在上述情况中)没有如此详细规定,或

(c)though so intended or provided for is ordered by the engineer to be carried out by an independent person at any place other than the site or the place of manufacture or fabrication of the materials tested,

虽有默示或规定,但却是由工程师命令独立个人在工地之外,或在该检验物资的制造或加工地之外的任何地点进行的,

then the cost of such test shall be borne by the contractor,if the test shows the workmanship or materials not to be in accordance with the provisions of the contract or the engineer's instructions,but otherwise by the employer.

如检验结果表明工艺或材料不符合合同规定或工程师指令,检验费由承包人承担,否则由业主支付。

37.the engineer and any person authorized by him shall at all times have access to the works and to all workshops and places where work is being prepared or from where materials, manufactured articles or machinery are being obtained for the works and the contractor shall afford every facility for and every assistance in or in obtaining the right to such access.

37.工程师和他授权的任何人随时有权到工程现场,到任何工程准备地或工程所需材料、制品或机械获得地,承包人应为其行使或获得此种到场权利提供一切便利和帮助。

38.(1)no work shall be covered up or put out of view without the approval of the engineer or the engineer's representative and the contractor shall afford full opportunity for the engineer or the engineer's representative to examine and measure any work which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before permanent work is placed thereon.the contractor shall give due notice to the engineer's representative whenever any such work or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the engineer's representative shall,without unreasonable delay,unless he considers it unnecessary and advises the contractor accordingly,attend for the purpose of examining and measuring such work or of examining suchfoundations.

38.1未经工程师或工程师代表的认可,任何工程不得被覆盖或遮掩,承包人应为工程师或工程师代表提供充分机会,以检查和测量即将被覆盖或遮掩的任何工程,以及在永久性工程开始前检查地基。承包人应在任何此种工程或地基做好或即将做好检查准备时及时通知工程师代表,工程师代表必须参加此种工程或地基的检查,不得无故拖延,除非他认为检查没有必要,且由此通知承包人。

(2)the contractor shall uncover any part or parts of the works or make openings in or through the same as the engineer may from time to time direct and shall reinstate and make good such part or parts to the satisfaction of the engineer.if any such part or parts have been covered

up or put out of view after compliance with the requirement of sub-clause(1)of this clause and

are found to be executed in accordance with the contract,the expenses of uncovering,making

openings in or through,reinstating and making good the same shall be borne by the employer,

but in any other case all costs shall be borne by the contractor.

38.2承包人必须应工程师随时作出的指示,打开业已覆盖的工程某一或某些部分,或在工程上或经过工程开通道,并负责使之完好复原而让工程师满意。凡任何此种工程部分是在履行本条第1款之规定后被覆盖或遮掩的,则打开和在工程上或经过工程开通道,以及使之完全复原的费用由业主承担,否则所有费用应由承包人承担。

39.(1)the engineer shall during the progress of the works have power to order in writing

from time to time:

39.1在施工中,工程师有权随时书面命令:

(a) the removal from the site,within such time or times as may be specified in the order,

of any materials which,in the opinion of the engineer,are not in accordance with the contract,

把工程师认为不符合合同规定的任何材料按命令中具体规定的时间从工地换走,

(b)the substitution of proper and suitable materials and,

用恰当合适的材料予以替换和

(c)the removal and proper re-execution,notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor,of any work which in respect of materials or workmanship is not,in the opinion of the engineer,in accordance with the contract.

把工程师认为不符合合同规定的材料或工艺换掉或适当重新施工,无论其在之前是否经过检查或作过中期支付。

(2)in case of default on the part of the contractor in carrying out such order,the employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all expenses consequent hereon or incidental thereto shall be recoverable from the contractor by the employer,or may be deducted by the employer from any monies due or which may become due to the contractor.

39.如承包人未执行此种命令,业主有权雇用他人执行,业主应从承包人处收回由此而产生的所有费用和杂费,或从应付给或即将付给承包商的款项中予以扣除。

40.(1)the contractor shall,on the written order of the engineer,suspend the progress of the works or any part thereof for such time or times and in such manner as the engineer may consider necessary and shall during such suspension properly protect and secure the work,so far as is necessary in the opinion of the engineer.the extra cost incurred by the contractor in giving effect to the engineer's instructions under this clause shall be borne and paid by the employer unless such suspension is:

40.1收到工程师的书面命令后,承包人必须在工程师认为必要的时间,以其认为必要的方式,停止工程或部分工程的施工,只要工程师认为必要,还必须在停工期间妥善保护工程的安全。承包人根据本条款执行工程师指令而发生的额外费用应由业主承担,除非此种停工是:

(a)otherwise provided for in the contract,or

合同另行规定的,或

(b)necessary by reason of some default on the part of the contractor,or

由承包人的某种违约而导致的必要停工,或

(c) necessary by reason of climatic conditions on the site,or

由工地的气候条件导致的必要停工,或

(d)necessary for the proper execution of the works or for the safety of the works or anypart thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the engineer or the employer or from any of the excepted risks defined in clause 20 hereof.

为正常施工或为整个工程或部分工程的安全而作的必要停工,而不是因工程师或业主的任何行为或违约而产生的,也不是因本合同第20条规定的任何除外风险引起的。

provided that the contractor shall not be entitled to recover any such extra cost unless he gives written notice of his intention to claim to the engineer within days of the engineer's order.the engineer shall settle and determine such extra payment and/or extension of time under clause 44 hereof to be made to the contractor in respect of such claim as shall,in the opinion of the engineer,be fair and reasonable.

承包人在收到工程师命令后xx天内应书面通知工程师,要求赔偿,否则将无权得到额外费用。如工程师认为承包人的要求公平合理,他必须按本合同第44条的规定,处理并决定此种支付给承包人的额外费用和/或停工时间。

(2)if the progress of the works or any part thereof is suspended on the written order of the engineer and if permission to resume work is not given by the engineer within a period of ninety days from the date of suspension then,unless such suspension is within paragraph(a),(b),(c) or(d)of sub—clause(1)of this clause,the contractor may serve a written notice on the engineer requiring permission within days from the receipt thereof to proceed with the works,or that part thereof in regard to which progress is suspended and,if such permission is not granted within that time,the contractor by a further written notice so served may,but is not bound to,elect or treat the suspension where it affects part only of the works as an omission of such part under clause 51 hereof,or,where it affects the whole works,as an abandonment of the contract by the employer.

40.2如整个工程或部分工程按工程师的命令停工,且停工90天后仍未得到工程师作出的复工命令,除非此种停工属本条第1款第1、2,3或4项规定范围之内,否则承包人可书面通知工程师,要求其在收到通知后xx天内准许对整个工程,或停工的部分工程重新开工,如在此期间仍未获得开工许可,承包人可以,但不一定必须再作书面通知,按本合同第51条的规定将只影响到部分工程的停工视为是对该部分工程的省略,或,如停工影响到整个工程,视其为是业主废弃合同。

commencement time and delays

开工时间和延误

41.the contractor shall commence the works on site within the period named in the appendix to the tender after the receipt by him of a written order to this effect from the engineer and shall proceed with the same with due expedition and without delay,except as may be expressly sanctioned or ordered by the engineer,or be wholly beyond the contractor's control.

41.接到工程师的书面开工通知后,承包人应在标书附录中规定的期限内在工地施工,且必须迅速,不得延误,工程师明文同意或命令,或承包人无法控制的原因除外。

42.(1)save insofar as the contract may prescribe,the extent of portions of the site of which the contractor is to be given possession from time to time and the order in which such portions shall be made available to him and,subject to any requirement in the contract as to the order in which the works shall be executed,the employer will,with the engineer's written order to commence the works,give to the contractor possession of so much of the site as may berequired to enable the contractor to commence and proceed with the execution of the works in accordance with the program referred to in clause 14 hereof,if any,and otherwise in accordance with such reasonable proposals of the contractor as he shall,by written notice to the engineer, make and will,from time to time as the works proceed,give to the contractor possession of such further portions of the site as may be required to enable the contractor to proceed with the execution of the works with due dispatch in accordance with the said program or proposals,as the case may be,if the contractor suffers delay or incurs cost from failure on the part of the employer to give possession in accordance with the terms of this clause,the engineer shall grant an extension of time for the completion of the works and certify such sum as,in his opinion,shall be fair to cover the cost incurred,which sum shall be paid by the employer.

42.1除合同另有规定的外,就承包人应随时获得的工地的范围及授权他使用此部分工地的命令而言,业主应根据合同有关施工命令的规定,随同工程师的书面开工命令,提供承包人必要范围的工地,使其能够开始并按本合同第14条规定的方案施工,此外应根据承包人给工程师的书面通知上的合理建议(如果有),在施工期间随时向承包人提供更大范围的地,以保证承包人能按上述方案或建议迅速施工。如承包人因业主不按本条规定提供工地而误工或发生费用,工程师应准许延长工期,并由他确定一笔补偿此种费用的款项,该款项应由业主支付。

(2) the contractor shall bear all costs and charges for special or temporary way leaves required byhim in connection with acoess to the site. the contractor shall also provide at his own cost any additional accommodation outside the site required by him for the purposes of the works.

42.2承包人应承担因通往工地的所有特殊或临时道路通行权而产生的费用。承包人也得支付为施工而应他的要求在工地之外食宿而发生的一切额外费用。

43.subject to any requirement in the contract as to completion of any section of the works before completion of the whole,the whole of the works shall be completed,in accordance with the provisions of clause 48 hereof,within the time stated in the contract calculated from the last day of the period named in the appendix to the tender as that within which the works are to be commenced,or such extended time as may be allowed under clause 44 hereof.

43.除按合同规定,工程整体完工前任何部分工程必须按时完工外,根据合同第48条的规定,整个工程必须在合同规定的期限内完成,该期限应从标书附录规定的开工期的最后一天算起,或以本合同第44条的规定而准许的延期时间为准。

44.should the amount of extra or additional work of any kind or any cause of delay referred to in these conditions,or exceptional adverse climatic conditions,or other special circumstances of any kind whatsoever which may occur,other than through a default of the contractor,be such as fairly to entitle the contractor to an extension of time for the completion of the works,the engineer shall determine the amount of such extension and shall notify the employer and the contractor accordingly.provided that the engineer is not bound to take into account any extra or additional work or other special circumstances unless the contractor has within days after such work has been commenced,or such circumstances have arisen,or as soon thereafter as is practicable, submitted to the engineer's representative full and detailed particulars of any extension of time to which he may consider himself entitled in order that such submission may be investigated at the time.

44.除承包人违约外,如因额外工程或工程量的增加或由此而涉及的任何延误原因、或特别恶劣的气候、或其他可能发生的任何特殊情况而使得承包人有权要求工程延期,工程师应决定延期时间,并由此通知业主和承包人。如承包人在此种工程开工后、或此种情况一发生、或按实情在其发生后的xx天内,没有向工程师代表提交详细说明他认为有权延期的报告而让此陈述当时便得到调查,工程师可不予考虑额外工程或工程量的增加或其他特殊情况。

45.subject to any provision to the contrary contained in the contract,none of the permanent works shall,save as hereinafter provided,be carried on during the night or on sundays,if locally recognized as days of rest,or their locally recognized equivalent without the permission in writing of the engineer's representative,except when the work is unavoidable or absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the works,in which case the contractor shall immediately advise the engineer's representative.provided always that the provisions of this clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by rotary or double shifts.

45.除合同另有相反规定外,未经工程师代表的书面允许,任何永久性工程不得在夜间或星期天进行,只要这些时间在当地被认作是假日,同时也不得在其他被当地认作是假日的时间进行,但下列情况除外:因工程而不得已或为挽救生命、财产或维护工程安全而绝对必要,在这种情况下,承包商应立即通知工程师代表。本条的规定不适用于按传统需轮班或倒班进行的工作。

46.if for any reason,which does not entitle the contractor to an extension of time,the rate of progress of the works or any section is at any time,in the opinion of the engineer,too slow to ensure completion by the prescribed time or extended time for completion,the engineer shall so notify the contractor in writing and the contractor shall thereupon take such steps as are necessary and the engineer may approve to expedite progress so as to complete the works or such section by the prescribed time or extended time.the contractor shall not be entitled to any additional payment for taking such steps.if,as a result of any notice given by the engineer under this clause,the contractor shall seek the engineer's permission to do any work at night or on sundays,if locally recognized as days of rest,or their locally recognized as days of rest,or their locally recognized equivalent,such permission shall not be unreasonably refused.

46.不论是何原因使得工程或其任何部分的进度让工程师觉得太慢,因而无法确保在规定或延长期限内完工,只要该原因不至于让承包人有权要求延期,工程师必须书面通知承包人,接到通知后承包人应采取必要的措施,工程师可同意加快进度,以便能在规定或延长期限内完工或完成某部分工程。承包人无权因采取此种措施而要求额外付款。如因工程师按本条款所作的通知的缘故,承包人需要求工程师准许在夜间或星期日,如果其在当地被当做假日,或在其他被当地当做是假日的时间工作,工程师不得无故不准许。

47.(1)if the contractor shall fail to achieve completion of the works within the time prescribed by clause 43 hereof,then the contractor shall pay to the employer the sum stated in the contract as liquidated damages for such default and not as a penalty for every day or part of a day which shall elapse between the time prescribed by clause 43 hereof and the date of certified completion of the works.the employer may,without prejudice to any other method of recovery,deduct the amount of such damages from any monies in his hands,due or which may become due to the contractor.the payment or deduction of such damages shall not relieve thecontractor from his obligation to complete the works,or from any other of his obligations and liabilities under the contract.

47.1如承包人未在本合同第43条规定的期限内完成工程,承包人应因违约而向业主支付合同所规定之款额,此款额为定额赔偿金,而不是根据第43条规定的期限与实际完工时间之差按天数进行处罚。业主可在不损害其他收款措施的情况下,从他手中掌握的应支付或将支付给承包人的款项中扣除此种赔偿金。此种赔偿金的支付或扣除不得免除承包人完成工程的义务,或免除他的其他任何合同所规定的责任和义务。

(2)if,before the completion of the whole of the works any part or section of the works has been certified by the engineer as completed,pursuant to clause 48 hereof,and occupied or used by the employer,the liquidated damages for delay shall,for any period of delay after such certificate and in the absence of alternative provisions in the contract be reduced in the proportion which the value of the part or section so certified bears to the value of the whole of the works.

47.2在工程全部完工前,如有某部分工程已由工程师按本合同第48条确认为完工,且已被业主占用,如在此后出现任何延误,而本合同又无另行规定,因延误本应处罚的定额赔偿金则应按已完工的工程的价值所占全部工程价值的比例予以扣减。

(3)if it is desired to provide in the contract for the payment of a bonus in relation to completion of the works or of any part or section thereof this shall be set out in part ii in the clause numbered.

47.3如要在合同中规定有关工程全部或部分完工的奖励支付事项,此规定应列在第二部分的第47条中。

48.(1)when the whole of the works have been substantially completed and have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the contract,the contractor may give a notice to that effect to the engineer or to the engineer's representative accompanied by an undertaking to finish any outstanding work during the period of maintenance.such notice and undertaking shall be in writing and shall be deemed to be a request by the works.the engineer shall,within _______days of the date of delivery of such notice either issue to the contractor,with

a copy to the employer,a certificate of completion stating the date on which,in his opinion,the

works were substantially completed in accordance‘with the contract or give instructions in writing to the contractor specifying all the work which,in the engineer's opinion,requires to be done by the contractor before the issue of such certificate.the engineer shall also notify the contractor of any defects in the works affecting substantial completion that may appear after sucb instructions and before completion of the works specified therein.the contractor shall be entitled to receive such certificate of completion within _______ days of completion to the satisfaction of the engineer of the works so specified and making good any defects so notified,

48.1当工程全部完工且满意地通过了所有合同规定的最后检验后,承包人可向工程师或工程师代表发出有关通知,并承诺在维修期内将完成任何未完成的工作。此种通知和承诺必须作成书面形式,且应被视作是承包人要工程师发放工程竣工证书的要求。工程师应在此种通知送出后_______天内或向承包人发出工程竣工证书,并交业主一本副本,注明他认为工程已按合同规定圆满完工的日期,或向承包人发出书面指示,具体说明他认为在发放此种证书前承包人还需完成的一切工作。在发出此种指示后,工程师还应通知承包人关于此后以及在指示中所提及之工程完工前,可能出现且会影响工程实际完工的任何欠缺。在令工程师满意地完成所指明的工程并修正一切所指明的欠缺后,承包人有权在_______天之内收到竣工证书。

(2)similarly,in accordance with the procedure set out in sub-clause(1)of this clause,the contractor may request and the engineer shall issue a certificate of completion in respect of:

48.2同样,根据本条第1款规定的程序,就以下情况,承包人可要求,且工程师应颁发竣工证书:

(a)any section of the permanent works in respect of which a separate time for completion is provided in the contract and

合同中单独作有完工期限规定的部分永久性工程竣工,以及

(b)any substantial part of the permanent works which has been both completed to the satisfaction of the engineer and occupied or used by the employer.

永久性工程的任何实体部分已竣工,令工程师满意,且已被业主占有或使用。

(3)if any part of the permanent works shall have been substantially completed and shall have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the contract,the engineer may issue a certificate of completion in respect of that part of the permanent works before completion of the whole of the works and,upon the issue of such certificate,the contractor shall be deemed to have undertaken to complete any outstanding work in that part of the works during the period of maintenance.

48.3如部分永久性工程已实质性完工,且满意地通过了合同规定的最后检验,工程师可在全部工程竣工前颁发此部分工程的竣工证书,一旦颁发此种证书,承包人应被视作已承诺在维修期内完成此部分工程中一切尚未完成的工作。

(4)provided always that a certificate of completion given in respect of any section or part of the permanent works before completion of the whole shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement,unless such certificate shall expressly so state.

48.4在工程全部完工前就永久性工程的某一部分发放竣工证书,并不视为已经完成任何所需的地面或地表还原工作,证书中明文规定的除外。

maintenance and defects

维修及欠缺

49.(1)in these conditions the expression 'period of maintenance' shall mean the period of maintenance named in the appendix to the tender,calculated from the date of completion of the works,certified by the engineer in accordance with clause 48 hereof,in the event of more than one certificate having been issued by the engineer under the said clause,from the respective dates so certified and in relation to the period of maintenance the expression“the works”shall be construed accordingly.

49.1本条款中“维修期”一词指标书附录所指的维修期,从工程师按本合同第48条规定确认的竣工日开始计算,如工程师根据上述条款发出了多份竣工证书,则分别从其确认的完工日开始计算,就维修期而言,“工程”一词须作相应解释。

(2)to the intent that the works shall at or as soon as practicable after the expiration of theperiod of maintenance be delivered to the employer in the condition required by the contract,fair wear and tear excepted,to the satisfaction of the engineer,the contractor shall finish the work, if any,outstanding at the date of completion,as certified under clause 48 hereof,as soon as practicable after such date and shall execute all such work of repair,amendment,reconstruction, rectification and making good defects,imperfections,shrinkage or other faults as may be required of the contractor in writing by the engineer during the period of maintenance,or within days after its expiration,as a result of an inspection made by or on behalf of the engineer prior to its expiration.

49.2为按合同规定条件在维修期满时或其后尽快将工程交给业主,除合理损耗外,为让工程师感到满意,承包人必须尽快完成本合同第48条中规定的在完工日尚未完成的工作(如果有),以及完成工程师在维护期间,或在维护期满后xx天内,因工程师或工程师代表在维护期满前的检查而可能书面要求承包人完成的诸如修理、修正、再建、调整,以及修正欠缺、缺陷和其他毛病等一切工作。

(3)all such work shall be carried out by the contractor at his own expense if the necessity

thereof shall,in the opinion of the engineer,be due to the use of materials or workmanship not in

accordance with the contract,or to neglect or failure on the part of the contractor to comply with

any obligation,expressed or implied,on the contractor's part under the contract.if,in the

opinion of the engineer,such necessity shall be due to any other cause,the value of such work

shall be ascertained and paid for as if it were additional work.

49.3如工程师认为此种工作是因承包人使用的材料或工艺不符合合同的要求所致,或因承包人未履行其合同义务(明示或默示不论)所致,一切费用应由承包人承担。如工程师认为此种需要是其他原因所致,则应对此种工作进行估价,并按附加工程支付。

(4)if the contractor shall fail to do any such work as aforesaid required by the engineer,the employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and if such work is work which,in the opinion of the engineer,the contractor was liable to do at his own expense under the contract,then all expenses consequent thereon or incidental thereto shall be recoverable from the contractor by the employer,or may be deducted by the employer from any monies due or which may become due to the contractor.

49.4如承包人未完成工程师要求的上述此种工作,业主有权雇用他人完成,如工程师认为,按合同规定此工作本应由承包人自费完成,业主应向承包人追偿由此发生的一切直接或间接费用,或从应付或可能应付给承包人的任何款项中予以扣除。

50.the contractor shall,if required by the engineer in writing,search under the directions of the engineer for the cause of any defect,imperfection or fault appearing during the progress of the works or in the period of maintenance.unless such defect,imperfection or fault shall be one for which the contractor is liable under the contract,the cost of the work carried out by the contractor in searching as aforesaid shall be borne by the employer. if such defect,imperfection or fault shall be one for which the contractor is liable as aforesaid,the cost of the work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the contractor and he shall in such case repair,rectify and make good such defect,imperfection or fault at his own expense in accordance with tkv provisions of clause 49 hereof.

50.应工程师的书面要求,承包人应根据工程师的指令,对施工过程或维修期内出现的任何欠缺、不足或缺陷进行检查。除非根据合同,此种欠缺、不足或缺陷应由承包人负责,否则上述检查工作的费用由业主承担。如此种欠缺、不足或缺陷如上所述属于承包人的责任,上述检查费用应由承包人负担,且他应按本合同第49条的规定,自费对其进行修理、修正和补救。

alterations,additions and omissions

变更、增加和省略

51.(1)the engineer shall make any variation of the form,quality or quantity of the works or any part thereof that may,in his opinion,be necessary and for that purpose,or if for any other reason it shall,in his opinion be desirable,he shall have power to order the contractor to do and the contractor shall do any of the following:

51.1如工程师认为必要,他应对整个工程或任何部分的形式、质量或工作量作相应变更,且他有权因其他任何理由,命令承包人作出且承包人必须作出以下变更:

(a) increase or decrease the quantity of any work included in the contract,

增减合同所规定的工程量,

(b)omit any such work,

省略任何部分工程,

(c) change the character or quality or kind of any such work,

改变任何部分工程的特性或质量或类别,

(d)change the levels,lines,position and dimensions of any part of the works,and

改变任何部分工程的平面、型线、位置和面积,

(e)execute additional work of any kind necessary for the completion of the works

增加竣工所需的任何额外工程,

and no such variation shall in any way vitiate or invalidate the contract,but the value,if any,of all such variations shall be taken into account in ascertaining the amount of the contract price.

但此种变更不得以任何方式使合同失效,此种变更所需的一切费用(如果有)应在确定合同价格时予以考虑。

(2)no such variations shall be made by the contractor without an order in writing of the engineer.provided that no order in writing shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an order given under this clause,but is the result of the quantities exceeding or being less than those stated in the bill of quantities.provided also that if for any reason the engineer shall consider it desirable to give any such order verbally,the contractor shall comply with such order and any confirmation in writing of such verbal order given by the engineer,whether before or after the carrying out of the order, shall be deemed to be an order in writing within the meaning of this clause.provided further that if the contractor shall within _______ days confirm in writing to the engineer and such confirmation shall not be contradicted in writing within _______ days by the engineer,it shall be deemed to be an order in writing by the engineer.

51.2如无工程师的书面命令,承包人不得作任何此种变更。然而,如工程量的增减不属本条规定的应作命令的范畴,而是因超过或不足建筑工程清单的规定所至,则不要求有书面命令。另外,如工程师因任何原因认为有必要口头作此种命令,承包人必须服从,且工程师对该口头命令的确认书,不论在命令执行前或后给予,都应被视作是本条款所指的书面命令。此外,如承包人在_______天内书面向工程师要求确认,而工程师在_______天内未用书面驳回此确认,其应被视为是工程师所作的书面命令。

52.(1)all extra or additional work done or work omitted by order of the engineer shall be valued at the rates and prices set out in the contract if,in the opinion of the engineer,the same shall be applicable.if the contract does not contain any rates or prices applicable to the extra or additional work,then suitable rates or prices shall be agreed upon between the engineer and the contractor.in the event of disagreement the engineer shall fix such rates or prices as shall,in his opinion,be reasonable and proper.

52.1凡由工程师命令增减的工程,如工程师认为可行,均应按合同价格予以估价。如合同所列的价格不适用所增减的工程,应由工程师和承包人协商出合适的价格。如不能就此达成协议,应由工程师决定一个他认为恰当的价格。

(2)provided that if the nature or amount of any omission or addition relative to the nature oramount of the whole of the works or to any part thereof shall be such that,in the opinion of the engineer,the rate or price contained in the contract for any item of the works is,by reason of such omission or addition,rendered unreasonable or inapplicable,then a suitable rate or price shall

be agreed upon between the engineer and the contractor.in the event of disagreement the engineer shall fix such other rate or price as shall,in his opinion,be reasonable and proper having regard to the circumstances、

52.2如工程师认为,涉及整个工程或部分工程的质或量的增减,使得本合同中所列的任何工程项目的价格因此种增减而不再合理或不切实际,工程师和承包人则应协商一个合适的价格。如不能就此达成协议,应由工程师决定一个他认为恰当的价格。

provided also that no increase or decrease under sub-clause(1)of this clause or variation of rate or price under sub-clause(2)of this clause shall be made unless,as soon after the date of the order as is practicable and,in the case of extra or additional work,before the commencement of the work or as soon thereafter as is practicable,notice shall have been given in writing:

(a)by the contractor to the engineer of his intention to claim extra payment or a varied rate

or price,or

(b)by the engineer to the contractor of his intention to vary a rate or price.

除非在命令作出之后,如是额外或增加工程,则在工程动工前或之后尽快以书面形式:

a)由承包人通知工程师他要求额外支付或更改价格,

b)或由工程师通知承包人他打算改变价格,

否则不得按本条第1款增加或减少工程量,或按本条第2款变动价格。

(3)if,on certified completion of the whole of the works it shall be found that a reduction or increase greater than per cent of the sum named in the letter of acceptance,excluding allfixed sums,provisional sums and allowance for day works,if any,results from:

52.3竣工验证时,如发现增减工程的费用超过验收证书所注明数额的_______%,除去所有的规定费用、临时费用和零工补贴外,如有任何是因:

(a) the aggregate effect of all variation orders,and

变动命令累计所致,以及因

(b)all adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the bill of quantities,excluding all provisional sums,day works and adjustments of price made under clause 70(1)hereof,

修正建筑工程清单所列的估算工程量所致,所有临时费用、零工补贴和本合同第70条第1款规定的价格调整除外,

but not from any other cause,the amount of the contract price shall be adjusted by such sum as may be agreed between the contractor and the engineer or,failing agreement,fixed by the engineer having regard to all material and relevant factors,including the contractor's site and general overhead costs of the contract.

若非其他原因,合同价格应由承包人和工程师协商予以调整,或,如协商不果,则由工程师在考虑所有材料及相关的,包括承包人的场地及合同的一般间接费用在内的因素的基础上予以决定。

(4)the engineer may,if,in his opinion it is necessary or desirable,order in writing that

any additional or substituted work shall be executed on a day-work basis.the contractor shall

then be paid for such work under the conditions set out in the day-work schedule included in the

contract and at the rates and prices affixed thereto by him in his tender.

52.4如工程师认为有必要,可书面命令将增加或替换的工程按零工计价。此种工程承包人所得报酬应根据合同中的零工细目表的条件,按其标书中所附的价格予以支付。

the contractor shall furnish to the engineer such receipts or other vouchers as may be necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the engineer quotations for the same for his approval.

承包人应向工程师提供必要的收据或其他凭证以证实其支出,并应在订材料之前,向工程师提交报价单以求批准。

in respect of all work executed on a day-work basis,the contractor shall,during the continuance of such work,deliver each day to the engineer's representative an exact list in duplicate of the names,occupation and time of all workmen employed on such work and a statement,also in duplicate,showing the description and quantity of all materials and plant used thereon or therefor(other than plant which is included in the percentage addition in accordance with the schedule hereinbefore referred to).one copy of each list and statement will,if correct, or when agreed,be signed by the engineer's representative and returned to the contractor.

所有按零工计价的工程,在工程进行期间,承包人必须每天向工程师代表提供详细清单,一式两份,注明此种工程雇用的所有零工的姓名、职务和工作时间,以及两份说明书,标明用于工程的材料和设备的规格、数量(按上述细目表纳入增加费用计算内的设备除外)。如清单和说明书正确无误,工程师代表将认同且在其中一份上签字,然后退还给承包人。

at the end of each month the contractor shall deliver to the engineer's representative a priced statement of the labor,material and plant,except as aforesaid,used and the contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully andpunctually rendered.provided always that if the engineer shall consider that for any reason the sending of such lists or statements by the contractor,in accordance with the foregoing provision, was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorize payment for such work,either as day-work,on being satisfied as to the time employed and plant and materials used on such work or at such value therefore as shall,in his opinion,be fair and reasonable.

每月底,承包人应向工程师代表提交一份所使用的劳力、材料和设备(上述规定的除外)的价目清单,如不按时提供完整的价目清单,承包人将无权得到支付。如工程师有理由认为承包人无法按上述规定提交清单,他将有权决定把此种工作或作为零工,按工时及使用的材料和设备进行支付,或按他认为公平合理的价格予以支付。

(5)the contractor shall send to the engineer's representative once in every month an account giving particulars,as full and detailed as possible,of all claims for any additional payment to which the contractor may consider himself entitled and of all extra or additional work ordered by the engineer which he has executed during the preceding month,

52.5承包人应每月向工程师代表提交一报告,尽可能全面详尽地索要他所认为有权要求的一切额外费用,以及陈述上月他按工程师的命令所作的一切额外工作。

no final or interim claim for payment for any such work or expense will be considered which has not been included in such particulars.provided always that the engineer shall be entitled to authorize payment to be made for any such work or expense,notwithstanding the contractor's failure to comply with this condition,if the contractor has,at the earliest practicable opportunity,notified the engineer in writing that he intends to make a claim for such work.

凡未包括在报告中的工作或费用不能在中期或最后给予支付。但如承包人在最初曾书面通知工程师他想就此种工作要求索赔,即使他未遵守上述规定,工程师也有权要求对此种工作或费用给予支付。

plant,temporary works and materials

设备、临建工程和材料

53.(1)all constructional plant,temporary works and materials provided by the contractor shall,when brought on to the site,be deemed to be exclusively intended for the execution of the works and the contractor shall not remove the same or any part thereof,except for the purpose of moving it from one part of the site to another,without the consent,in writing,of the engineer,which shall not be unreasonably withheld.

53.1承包人所提供的所有建筑设备、临建工程设施和材料抵达工地后,应视作完全用于施工,承包人不得移动它们或其任何部分,经工程师书面同意,将它们从工地一端移到另一端除外,工程师不得无故不予同意。

(2)upon completion of the works the contractor shall remove from the site all the said constructional plant and temporary works remaining thereon and any unused materials provided by the contractor.

53.2工程完工后,承包人应从工地将所有上述建筑设备、临建工程设施及按合同所提供的材料的剩余部分清理走。

(3) the employer shall not at any time be liable for the loss of or damage to any of the said constructional plant, temporary works or materials or as mentioned in clauses 20 and 65 hereof.

53.3业主对上述建筑材料、临建工程及材料的损失或损坏概不负责,本合同第20和第65条规定的除外。

(4)in respect of any constructional plant which the contractor shall have imported for the purposes of the works,the employer will assist the contractor,where required,in procuring any necessary government consent to the re-export of such constructional plant by the contractor upon the removal thereof as aforesaid.

53.4如承包人因工程所需而要进口任何建筑设备,业主必须应承包人要求协助其从政 府处得到必要的许可,以便按上述规定清理现场时重新出口此种建筑设备。

(5)the employer will assist the contractor,where required,in obtaining clearance through

the customs of constructional plant,materials and other things required for the works.

53.5业主应在需要时协助承包人为工程所需的建筑设备、材料和其他物品结关。

(6)any other conditions affecting constructional plant,temporary works and materials,shall be set out in part 11 in the clause numbered 53 as may be necessary.

53.6其他任何影响建筑设备、临建工程设施和材料的条件必要时应在第二部分的第53条予以规定。

54.the operation of clause 53 hereof shall not be deemed to imply any approval by the engineer of the materials or other matters referred to therein nor shall it prevent the rejection of any such materials at any time by the engineer.

54.本合同第53条的执行不得视为默示工程师认可该条款所指的材料或其他事项,也不得妨碍工程师在任何时候拒绝使用任何此种材料。

measurement

测定

55.the quantities set out in the bill of quantities are the estimated quantities of the work,but they are not to be taken as the actual and correct quantities of the works to be executed by the contractor in fulfillment of his obligations under the contract.

55.建筑工程清单所列的工程量为估计数量,不应视为是承包人履行合同义务所完成的实际工程量。

56.the engineer shall,except as otherwise stated,ascertain and determine by measurement the value in terms of the contract of work done in accordance with the contract.he shall,when he requires any part or parts of the works to be measured,give notice to the contractor's authorized agent or representative,who shall forthwith attend or send a qualified agent to assist the engineer or the engineer's representative in making such measurement,and shall furnish all particulars required by either of them.should the contractor not attend,or neglect or omit to send such agent,then the measurement made by the engineer or approved by him shall be taken to be the correct measurement of the work.for the purpose of measuring such permanent work as is to be measured by records and drawings,the engineer's representative shall prepare recordsand drawings month by month of such work and the contractor,as and when called upon to do soin writing,shall,withinz _______ days,attend to examine and agree such records and drawings with the engineer's representative and shall sign the same when so agreed.if the contractor does not so attend to examine and agree such records and drawings,they shall be taken to be correct. if,after examination of such records and drawings,the contractor does not agree the same or does not sign the same as agreed,they shall nevertheless be taken to be correct,unless the contractor days of such examination,lodge with the engineer's representative,for decision by the engineer,notice in writing of the respects in which such records and drawings are claimed by him to be incorrect.

56.如无另行规定,工程师应通过测定判断按合同所完成的工程的价值。如他要求对某部分或某些工程进行测定,他应通知承包人的授权代理人或代表,该代理人或代表应立即参加或派一名合格的代理人协助工程师或工程师代表进行此种测定,并提供工程师或其代表所要求的一切详细情况。倘若承包人未参加或忽略或忘记派代理人协助,工程师所作的测定或他认可的测定,应被视为是对工程所作的正确测定。如永久性工程是靠记录和图纸进行测定,工程师代表应按月准备记录和图纸,如应书面要求,承包人应当在xx天内与工程师代表一起检查并认可此种记录和图纸,一经认可,承包人应在记录和图纸上签字。如果承包人不参与检查,记录和图纸应被视为正确无误。如检查完此种记录和图纸后,承包人不予认可或虽认可但不签字,该记录和图纸仍应被视为正确无误,除非承包人在此种检查后xx天内书面告知工程师代表,他认为记录和图纸中哪些不正确,并要求工程师予以裁决。

57.the works shall be measured net,notwithstanding any ganeral or local custom,except where otherwise specifically described or prescribed in the contract.

57.工程测定应采用净值,不管一般习惯或当地惯例如何,本合同另有明文规定的除外。

provisional sums

暂列款

58.(1)“provisional sum' means a sum included in the contract and so designated in the bill of quantities for the execution of work or the supply of goods,materials,or services,or for contingencies,which sum may be used,in whole or in part,or not at all,at the direction and discretion of the engineer.the contract price shall include only such amounts in respect of the work,supply or services to which such provisional sums relate as the engineer shall approve or determine in accordance with this clause.

58.1“暂列款”是指合同中规定且列在建筑工程清单上的,按工程师的指令及自由处置的一笔用于施工、提供货物、材料或服务或用于 意外事故 的金额,可全部或部分使用,或根本不用。凡涉及与暂列款有关的工程、供应或服务的款项,只有经工程师按本合同规定同意或决定使用的方能列人合同价格。

(2)in respect of every provisional sum the engineer shall have power to order:

58.2就每一笔备用款,工程师有权命令用于:

(a)work to be executed,including goods,materials or services to be supplied by the contractor.the contract price shall include the value of such work executed or such goods, materials or services supplied determined in accordance with clause 52 hereof.

施工,包括应由承包人提供的货物、材料或服务。合同价格应包括按合同第52条规定用于此种施工或提供的货物、材料或服务的费用。

(b)work to be executed or goods,materials or services to be supplied by a nominated sub-contractor as hereinafter defined.the sum to be paid to the contractor therefor shall be determined and paid in accordance with clause 59(4)hereof.

由下文所规定的指定转包人的施工,提供的货物、材料或服务。由此付给承包人的款项应按本合同第59条第4款的规定确定并支付。

(c)goods and materials to be purchased by the contractor.the sum to be paid to the contractor therefor shall be determined and paid in accordance with clause 59(4)hereof.

承包人所购买的货物和材料。由此支付给承包人的款项应按本合同第59条第4款确定并支付。

(3)the contractor shall,when required by the engineer,produce all quotations,invoices,

vouchers and accounts or receipts in connection with expenditure in respect of provisional sums.

58.3凡工程师要求,承包人应提供与暂列款有关的开支的所有报价单、发票、凭证、账目或收据。

nominated sub-contractors

指定分包人

59.(1)all specialists,merchants,tradesmen and others executing any work or supplying any goods,materials or services for which provisional sums are included in the contract,who may have been or be nominated or selected or approved by the employer or the engineer,and all persons to whom by virtue of the provisions of the contract the contractor is required to sub-let any work shall,in the execution of such work or the supply of such goods,materials or services, be deemed to be sub-contractors employed by the contractor and are referred to in this contract

as“nominated sub-contractors”.

59.1所有在合同暂列款项下施工或提供任何货物、材料或服务的已由或将由业主或工程师指定或挑选的专家、商人、手工工人和其他人,以及所有根据合同规定,得到承包人任何分包工程且由此施工、提供货物、材料或服务的人,均应被视为是由承包人雇用的转包人,在本合同中称为“指定分包人”。

(2)the contractor shall not be required by the employer or the engineer or be deemed to be under any obligation to employ any nominated sub-contractor against whom the contractor may raise reasonable objection,or who shall decline to enter into a sub-contract with the contractor containing provisions:

59.2承包人不得因业主或工程师的要求,或被认为有任何义务而雇用其有理由反对的,或不与其签署含有下列规定的合同的指定分包人:

(a)that in respect of the work,goods,materials or services the subject of the sub-contract,the nominated sub一contractor will undertake towards the contractor the like obligations and liabilities as are imposed on the contractor towards the employer by the terms ofthe contract and will save harmless and indemnify the contractor from and against the same and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of or in connection therewith,or arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities,and

就工程、货物、材料或服务,转包 合同当事人 ,即指定分包人将对承包人承担本合同所规定的承包人应对业主承担的同样的义务和责任,并不让承包人再履行此义务和责任,且不让其受因履行此种义务和责任而产生或与之有关的,或因不履行此种义务或责任而产生或与之有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害,以及

(b)that the nominated sub-contractor will save harmless and indemnify the contractor from and against any negligence by the nominated sub-contractor,his agents,workmen and servants and from and against any misuse by him or them of any constructional plant or temporary works provided by the contractor for the purposes of the contract and from all claims as aforesaid.

指定分包人应使承包人不因指定分包人、其代理人、工人和雇员的过失而受任何损害,不因分包人、其代理人、工人和雇员不当使用承包人按合同所提供的工程设备或临建工程而受损害,以及不因上述所有的索赔而受损害。

(3)if in connection with any provisional sum the services to be provided include any matter of design or specification of any part of the permanent works or of any equipment or plant to be incorporated therein,such requirement shall be expressly stated in the contract and shall be included in any nominated sub-contract.the nominated sub-contract shall specify that the nominated sub-contractor providing such services will save harmless and indemnify the contractor from and against the same and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising out of or in connection with any failure to perform such obligations or to fulfil such liabilities.

59.3如暂列款项下所提供的服务包括任何设计事项或对任何一部分永久性工程的详细规定,或说明工程所使用的任何设备的规格,此种要求应在合同中明文规定,且写进指定分包合同。指定分包合同应明确规定,提供此种服务的指定分包人应不让承包人承担此种服务,且不让承包人因未履行此种义务或因履行此种义务而引起的或有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损害。

(4)for all work executed or goods,materials,or services supplied by any nominated sub-contractor,there shall be included in the contract price.

59.4就指定分包人所进行的所有施工,提供的货物、材料或服务而言,应纳人合同价格中的有:

(a) the actual price paid or due to be paid by the contractor,on the direction of the engineer,and in accordance with the sub-contract:

按工程师的指令及根据分包合同,已实际由或应由承包人支付的款项;

(b) the sum,if any,entered in the bill of quantities for labor supplied by the contractor in connection therewith,or if ordered by the engineer pursuant to clause 58(2)(b)hereof,as may be determined in accordance with clause 52 hereof;

涉及建筑工程清单中所列的(如果有)由承包人提供劳务的,或可能由工程师按本合同第58条第2款所命令的,且可根据本合同第52条确定的款项;

(c)in respect of all other charges and profit,a sum being a percentage rate of the actual price paid or due to be paid calculated,where provision has been made in the bill of quantities for a rate to be set against the relevant provisional sum,at the rate inserted by the contractor against that item or,where no such provision has been made,at the rate inserted by the contractor in the appendix to the tender and repeated where provision for such is made in a special item provided in the bill of quantities for such purpose.

就所有其他费用和收益而言,应采用用一百分比率乘以实际支付或即将支付的款额所得出款项计算,如建筑工程清单已有对有关暂定款列定一个比率的规定,则应按承包人就该项目列定的比率予以计算,如无此种规定,则应按承包人在标书附录所列的,且建筑工程清单已就该具体项目作出认可的比率计算。

(5)before issuing,under clause 60 hereof,any certificate,which includes any payment in respect of work done or goods,materials or services supplied by any nominated sub-contractor, the engineer shall be entitled to demand from the contractor reasonable proof that all payments,less retention,included in previous certificates in respect of the work or goods,materials or services of such nominated sub-contractor have been paid or discharged by the contractor,in default whereof unless the contractor shall:

59.5在按本合同第65条出具任何证书前,若其包括有关任何指定分包人所完成的工程,提供的货物、材料或服务的任何付款,工程师有权要求承包人提供充足 证据 ,证明包括在先前证书中的有关该指定分包人的工程或货物、材料或服务的付款,已全部由承包人支付或清偿,否则将视为拖欠,除非承包人:

(a) inform the engineer in writing that he has reasonable cause for withholding or refusing to make such payments and

书面通知工程师,他有充足理由不予或拒绝此种付款支付,且

(b)produce to the engineer reasonable proof that he has so informed such nominated sub-contractor in writing,

向工程师提供充足证据,证明他已就此书面通知该指定分包人,

the employer shall be entitled to pay to such nominated sub-contractor direct,upon the certificate of the engineer,all payments,less retention,provided for in the sub-contract, which the contractor has failed to make to such nominated sub-contractor and to deduct by way of set-off the amount so paid by the employer from any sums due or which may become due from the employer to the contractor.

业主有权在工程师出具证书后,向该指定分包人直接支付按规定应由承包人向该指定分包人支付,然而却没有支付的所有款项,留置款除外,然后从业主应支付或即将支付给承包人的任何款项中将此笔付款抵销。

provided always that,where the engineer has certified and the employer has paid direct as aforesaid,the engineer shall in issuing any further certificate in favor of the contractor deduct from the amount thereof the amount so paid,direct as aforesaid,but shall not withhold or delay the issue of the certificate itself when due to be issued under the terms of the contract.

如工程师已出具证书,且业主已直接作出上述支付,工程师在向承包人出具任何其他证书,应把业主直接支付的上述款项扣出,但工程师不得拒绝或延误出具按本合同规定应出具的证书本身。

(6)in the event of a nominated sub-contractor,as hereinbefore defined,having undertaken towards the contractor in respect of the work executed,or the goods,materials or services supplied by such nominated sub-contractor,any continuing obligation extending for a period exceeding that of the period of maintenance under the contract,the contractor shall at any time after the expiration period of maintenance,assign to the employer,at the employer's request and cost,the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.

59.6如上所规定,如果指定分包人在施工,或提供货物、材料、或服务中对承包人承担的义务期限超过本合同所规定的维修期,承包人应在维修期满后,随时把此种义务在期满前所产生的利益应业主的要求转让给业主,费用由业主承担。

certificates and payment

证书和付款

60.(1)unless otherwise provided, payment shall be made at monthly intervals in accordance with the conditions set out in part ii in the clause numbered 60.

60.1除另有规定外,付款应按第二部分第60条的规定,分月进行。

(2)where advances are to be made by the employer to the contractor in respect of constructional plant and materials,the conditions of payment and repayment shall be as set out in part ii in the clause numbered 60.

60.2如业主向承包人预付有关建筑设备和材料的款项,付款和还款的条件应在第二部分第60条中予以规定。

(3)if the execution of the works shall necessitate the importation of materials,plant or equipment from a country other than that in which the works are being executed,or if the works or any part thereof are to be executed by labor imported from any other such country,or if any other circumstances shall render it necessary or desirable,a proportion of the payments to be made under the contract shall be made in the appropriate foreign currencies and in accordance with the provisions of clause 72 hereof.the conditions under which such payments are to be made shall be as set out in part ii in the clause numbered 60.

60.3如因施工需从施工所在地国的他国进口材料、设备,或因工程或任何部分工程需由此种他国输入的劳务完成,或因任何其他情况必需或必要,合同项下的某部分付款需按本合同第72条的规定用有关外汇进行支付,支付条件应按合同第二部分第60条的规定处理。

61.no certificate other than the maintenance certificate referred to in clause 62 hereof shall be deemed to constitute approval of the works.

61.除本合同第62条所述的维修证书外,任何证书不得视为是对工程的认可。

62.(1)the contract shall not be considered as completed until a maintenance certificate shall have been signed by the engineer and delivered to the employer stating that the works have been completed and maintained to his satisfaction.the maintenance certificate shall be given by the engineer within days after the expiration of the period of maintenance,or,ifdifferent periods of maintenance shall become applicable to different sections or parts of the works,the expiration of the latest such period,or as~thereafter as any works ordered during such period,pursuant to clause 49 and 50 hereof,shall have been completed to the satisfaction of the engineer and full effect shall be given to this clause,notwithstanding any previous entry on the works or the taking possession,working or using thereof or any part thereof by the employer.provided always that the issue of the maintenance certificate shall not be a condition precedent to payment to the contractor of the second portion of the retention money in accordance with the conditions set out in part ii in the clause numbered 60.

62.1只有工程师签发了维修证书且交给业主,说明工程已完工,维修情况令他满意,才能视合同已经完全履行。工程师应在维修期满后,或,如工程的不同部分适用不同的维修期,在最后一个维修期满后xx天内签发维修证书,或在所有在此维修期中,按本合同第49和第50条规定,命令进行的工程完成且令工程师满意后立即签发,本条款必须全面执行,不管先前业主是否已进人、占有或使用工程或工程的任何部分。维修证书的签发不得作为按第二部分第60条的规定向承包人支付第二笔留置款的前提条件。

(2)the employer shall not be liable to the contractor for any matter or thing arising out of or in connection with the contract or the execution of the works,unless the contractor shall have made a claim in writing in respect thereof before the giving of the maintenance certificate under this clause.

62.2业主不得因本合同或施工所产生或与之有关的任何事项对承包人负责,除非承包人在签发本条款规定的维修证书前,就此种事项已提出书面索赔。

(3)notwithstanding the issue of the maintenance certificate the contractor and,subject to subclause(2)of this clause,the employer shall remain liable for the fulfillment of any obligation incurred under the provisions of the contract prior to the issue of the maintenance certificate which remains unperformed at the time such certificate is issued and,for the purposes of determining the nature and extent of any such obligation,the contract shall be deemed to remain in force between the parties hereto.

62.3尽管签发了维修证书,承包人以及业主(但应符合本条第2款的规定)仍应对发生在证书签发前而在证书签发时尚未履行的合同义务负责,为决定此种义务的性质及范畴,应本合同继续对合同双方有效。

remedies and powers

补救和权力

63.(1)if the contractor shall become bankrupt,or have a receiving order made against him,or shall present his petition in bankruptcy,or shall make an arrangement with or assignment in favor of his creditors,or shall agree to carry out the contract under a committee of inspection of his creditors or,being a corporation,shall go into liquidation(other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction),or if the contractor shall assign the contract,without the consent in writing of the employer first obtained,or shall have an execution levied on his goods,or if the engineer shall certify in writing to the employer that inhis opinion the contractor:

63.1如果承包人破产,或被法院下达破产者产业管理接收令,或递交破产申请,或与 债权人 签订清偿协议或进行 债权转让 ,或同意在债权人决议委任的破产监督委员会监督下执行本合同,或,如其是一个公司,将被 清算 (不是因合并或重组而进行的自愿清算),或承包人事先未征得业主的书面同意而 转让合同 ,或其货物被扣押,或工程师书面向业主证明,他认为承包人:

(a) has abandoned the contract,or

已经撤销合同,或

(b)without reasonable excuse has failed to commence the works or has suspended the progress of the works for__ days after receiving from the engineer written notice to proceed,or

没有正当理由但却不开工,或在收到工程师要求继续工程的书面通知后,停工_______天,或

(c)has failed to remove materials from the site or to pull down and replace work for

days after receiving from the engineer written notice that the said materials or work had been condemned and rejected by the engineer under these conditions,or

在收到工程师书面通知,说明某些材料不适用或某工程应予否决后_______天内未从工地搬走这些材料,或未拆毁此种工程重建,或

(d)despite previous warnings by the engineer,in writing,is not executing the works in accordance with the contract,or is persistently or flagrantly neglecting to carry out his obligations under the contract,or

不按合同施工,或长期或公然不履行其合同义务,尽管工程师已书面提出 警告 ,或

(e) has,to the detriment of good workmanship,or in defiance of the engineer's instructions to the contrary,sub-let any part of the contract,

不顾工作质量,或无视工程师的指示,转包任何合同部分,

then the employer may,after giving _______days’notice in writing to the contractor,enter upon the site and the works and expel the contractor therefrom without thereby voiding the contract,or releasing the contractor from any of his obligations or liabilities under the contract or affecting the rights and powers conferred on the employer or the engineer by the contract, and may himself complete the works or may employ any other contractor to complete the works. the employer or such other contractor may use for such completion so much of the constructional plant,temporary works and materials,which have been deemed to be reserved exclusively for the execution of the works,under the provisions of the contract,as he or they may think proper,and the employer may,at any time,sell any of the said constructional plant,temporary works and unused materials and apply the proceeds of sale in or towards the satisfaction of any sums due or which may become due to him from the contractor under the contract.

此时,业主可在书面通知承包人_______天后进驻工地,并将承包人逐出,由此不会造成 合同无效 ,或解除承包人的任何合同义务或责任,或影响合同赋予业主或工程师的权利和权力,业主可自己完成工程或另雇其他承包人完成工程。为完成工程,业主和其他承包人可充分使用其认为合适的,按本合同规定被视为是专门为施工而保留的建筑设备、临建工程和材料,业主可随时出售上述任何建筑设备、临建工程和未使用的材料,并将出售收人抵付按合同规定承包人应支付或可能支付给他的任何款项。

(2)the engineer shall,as soon as may be practicable after any such entry and expulsion by the employer,fix and determine ex parte,or by or after reference to the parties,or after such investigation or inquiries as he may think fit to make or institute,and shall certify what amount, if any,had at the time of such entry and expulsion been reasonably earned by or would reasonably accrue to the contractor in respect of work then actually done by him under the contract and the value of any of the said unused or partially used materials,any constructional plant and any temporary works.

63.2业主进驻工地并逐走承包人之后,工程师应尽快单方面,或通过了解双方当事人,或在作过他所认为恰当的调查或咨询之后作出安排或决定,并证明到此种进驻与被逐时为止,按事实上已完成的合同工程,承包人已获得或理应获得的款项(如果有),以及计算出上述任何未使用或只部分使用的材料、建筑设备和临建工程的价值。

(3)if the employer shall enter and expel the contractor under this clause,he shall not be liable to pay to the contractor any money on account of the contract until the expiration of the period of maintenance and thereafter until the costs of execution and maintenance,damages for delay in completion, if any,and all other expenses incurred by the employer have been ascertained and the amount thereof certified by the engineer.the contractor shall then be entitled to receive only such sum or sums,if any,as the engineer may certify would have been payable to him upon due completion by him after deducting the said amount.if such amount shall exceed the sum which would have been payable to the contractor on due completion by him,then the contractor shall,upon demand,pay to the employer the amount of such excess and it shall be deemed a debt due by the contractor to the employer and shall be recoverable accordingly.

63.3如果业主按本条规定进驻工地并逐走承包人,他应在维修期满,且所有施工和维修费、延误完工赔偿费(如果有)、和业主所发生的其他费用被核实,且经工程师证明后,方才负责对承包人按合同进行支付。此时,承包人有权得到的款额(如果有)仅为工程师证明,因他妥善完工而应得的款额减去上述款项之差。如上述费用超过承包人妥善完工应得的款额,经要求,承包人得向业主支付此超出部分款额,超出部分应视为承包人对业主的负债,且可照此收回。

64.if,by reason of any accident,or failure,or other event occurring to in or in connection with the works,or any part thereof,either during the execution of the works,or during the period of maintenance,any remedial or other work or repair shall,in the opinion of the engineer or the engineer's representative,be urgently necessary for the safety of the works and the contractor is unable or unwilling at once to do such work or repair,the employer may employ and pay other persons to carry out such work or repair as the engineer or the engineer's representative may consider necessary.if the work or repair so done by the employer is work which,in the opinion of the engineer,the contractor was liable to do at his own expense under the contract,all expenses properly incurred by the employer in so doing shall be recoverable from the contractor by the employer,or may be deducted by the employer from any monies due or which may become due to the contractor.provided always that the engineer or the engineer's representative,as the case may be,shall,as soon after the occurrence of any such emergency as may be reasonably practicable,notify the contractor thereof in writing.

64.如在施工或维修期间,因工程或部分工程发生或涉及任何意外、或事故、或其他事件,工程师或工程师代表认为需马上进行补救或其他工作或修理,以保证工程的安全,而承包人无法或不愿马上进行此种工作或修理,业主可雇用并支付他人进行工程师或工程师代表认为必要的此种工作或修理。如工程师认为,业主所进行的此种工作属于承包人按合同规定应自己付费完成的工作,业主由此所发生的一切费用应由业主向承包人收回,或从其应付给或可能应付给承包人的款项中扣除。在此种任何紧急事件发生后,工程师或工程师代表应根据情况,尽快书面告知承包人。

special risks

特定风险

65.notwithstanding anything in the contract contained:

65.本合同任何条款均服从以下规定:

(1)the contractor shall be under no liability whatsoever whether by way of indemnity or otherwise for or in respect of destruction of or damage to the works,save to work condemned under the provisions of clause 39 hereof prior to the occurrence of any special risk hereinafter mentioned,or to property whether of the employer or third parties,or for or in respect of injury or loss of life which is the consequence of any special risk as hereinafter defined.the employer shall indemnify and save harmless the contractor against and from the same and against and from all claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses whatsoever arising thereout or in connection therewith.

65.1任何责任,不论属于赔偿或其他,也不论其是有关或涉及工程(以下提及的任何特定风险发生前,已按本合同第39条宣布为不适用的工程除外)、业主或第三当事人的财产的毁坏或损坏,或有关或涉及人员伤亡,只要是因以下所规定的特定风险导致,承包人慨不负责。业主必须保证承包人不受上述情况以及由此所引起的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用的损害。

(2)if the works or any materials on or near in transit to the site,or any other property of the

contractor used or intended to be used for the purposes of the works,shall sustain destruction or damage by reason of any of the said special risks the contractor shall be entitled to payment for:

65.2如工程或任何在工地、或从附近运往工地的材料,或承包人其他用于或旨在用于工地的任何财产因上述特定风险受到毁坏或损坏,承包人有权得到以下偿付:

(a)any permanent work and for any materials so destroyed or damaged,

因此而被毁坏或损坏的任何永久性工程或材料,

and,so far as may be required by the engineer,or as may be necessary for the completion of the works,on the basis of cost plus such profit as the engineer may certify to be reasonable;

以及,只要工程师要求,或工程完工所必需,按成本费加上工程师证明合理的利润为基准支付;

(b)replacing or making good any such destruction or damage to the works;

恢复或补偿工程被如此毁坏或损坏的部分;

(c)replacing or making good such materials or other property of the contractor used. intended to be used for the purposes of the works.

恢复或补偿承包人用于或旨在于工程的此种材料或其他财产。

(3)destruction,damage,injury or loss of life caused by the explosion or impact whenever and wherever occurring of any mine,bomb,shell,grenade,or other projectile,missile, munitions,or explosive of war,shall be deemed to be a consequence of the said special risks.

65.3因地雷、炸弹、炮弹、手榴弹、或其他射弹、导弹、弹药、或军用炸药的爆炸或冲击(不论时间和地点)所导致的毁坏、损害、受伤或死亡应被视为是上述特定风险的结果。

(4)the employer shall repay to the contractor any increased cost of or incidental to the execution of the works,other than such as may be attributable to the cost of reconstructing work condemned under the provisions of clause 39 hereof,prior to the occurrence of any special risk, which is howsoever attributable to or consequent on or the result of or in any way whatsoever connected with the said special risks,subject however to the provisions in this clause hereinafter contained in regard to outbreak of war,but the contractor shall as soon as any such increase of cost shall come to his knowledge forthwith notify the engineer thereof in writing.

65.4除本条以下关于战争爆发的规定外,业主应偿还承包人因上述特定风险而发生的 任何施工额外或附加费用,在任何特定风险发生前按合同第39条视为不适用的工程的重建费不在此列,承包人一旦知道此种费用增加,必须立即书面通知工程师。

(5)the special risks are war,hostilities(whether war be declared or not),invasion,act of foreign enemies,the nuclear and pressure-waves risk described in clause 20(2)hereof,or insofar as it relates to the country in which the works are being or are to be executed or maintained,rebellion,revolution,insurrection,military or usurped power,civil war,or,unless solely restricted to the employees of the contractor or of his sub-contractors and arising from the conduct of the works,riot,commotion or disorder.

65.5特定风险指战争、战争状态(不论宣战予否)、侵略、外国敌对行为、本合同第20条第2款规定的核危险和声波风险、或与正在或即将施工或维修的工程所在地国有关的反叛、革命、暴动、军事政变、篡权、内战,或(只是由承包人或其转包人的雇员和因施工引起的除外)骚乱、动乱或混乱。

(6)if,during the currency of the contract,there shall be an outbreak of war,whether war is declared or not,in any part of the world which,whether financially or otherwise,materially affects the execution of the works,the contractor shall,unless and until the contract is terminated under the provisions of this clause,continue to use his best endeavors to complete the execution of the works.provided always that the employer shall be entitled at any time after such outbreak of war to terminate the contract by giving written notice to the contractor and, upon such notice being given,this contract shall,except as to the rights of the parties under this clause and to the operation of clause 67 hereof,terminate,but without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach thereof.

65.6在合同执行时,如世界任何地方爆发战争,无论宣战与否,是否在财政或其他方面对工程造成了重大影响,除非和在本合同按本条款规定终止前,承包人应继续尽力完成工程。业主在战争爆发后随时有权书面通知承包人终止合同,一旦此种通知发出,除本条所规定的双方权利和第67条的规定外,合同应当终止,但不得损害任何一方与以前任何违约有关的一切权利。

(7)if the contract shall be terminated under the provisions of the last preceding sub-clause, the contractor shall,with all reasonable dispatch,remove from the site all constructional plant

and shall give similar facilities to his sub-contractors to do so.

65.7如合同按上一款规定终止,承包人应迅速从工地移走所有建筑设备,并向其转包人提供同样的转移设施。

(8)if the contract shall be terminated as aforesaid,the contractor shall be paid by the employer,insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the contractor,for all work executed prior to the date of termination at the rates and prices provided in the contract and in addition.

65.8如果合同如上终止,就承包人所得的暂付款项中尚未包括的在终止之日前已完成工作的款项,业主应按本合同所规定的价格支付给承包人,此外还应支付:

(a) the amounts payable in respect of any preliminary items,、far as the work or service

comprised therein has been carried out or performed,and a proper proportion as certified by the engineer of any such items,the work or service comprised in which has been partially carried out or performed.

所有有关临时单据应予支付的款项,只要单据所含的工作或服务已经完成,如此种单据所含的工作或服务只完成一部分,则只支付经工程师确认的应予支付的那一部分款项。

(b) the cost of materials or goods reasonably ordered for the works which shall have been delivered to the contractor or of which the contractor is legally liable to accept delivery,such materials or goods becoming the property of the employer upon such payments being made by him.

因工程而订购的材料或货物的合理费用,包括已运交承包人的和承包人按法律有义务接收的材料或货物,业主向承包人付款后,这些材料或货物即成为业主的财产。

(c)a sum to be certified by the engineer,being the amount of any expenditure reasonably incurred by the contractor in the expectation of completing the whole of the works insofar as such expenditure shall not have been covered by the payments in this sub-clause before mentioned.

经工程师确认的,承包人为完成整个工程而发生的合理费用,只要本款上述各种费用未将此费用包括在内。

(d)any additional sum payable under the provisions of sub-clauses(1),(2)and(4)of this clause.

本条第1、第2和第4款所规定的追加付款。

(e)the reasonable cost of removal of constructional plant under sub-clause(7)of this clause and,if required by the contractor,return thereof the contractor's main plant yard in his country of registration or to other destination,at no greater cost.

本条第7款所规定的搬迁建筑设备的合理费用,如果承包人要求,包括将此设备运回到承包人注册国的主要设备堆置场的费用,或运至其他地点的费用,但此费用不得超过运回注册国的费用。

(f) the reasonable cost of repatriation of all the contractor's staff and workmen employed on or in connection with the works at the time of such termination.

合同终止 时,遣返承包人雇用在工程上或与之有关的职员和工人的合理费用。

provided always that against any payments due from the employer under this sub-clause the employer shall be entitled to be credited with any outstanding balances due from the contractor for advances in respect of constructional plant and materials and any other sums which at the date of termination wear recoverable by the employer from the contractor under the terms of the contract.

对本款项下业主应予支付的款项,业主有权用承包人的应付款来抵冲,包括建筑设备及材料的预付款的未偿余额,以及其他任何在合同终止日按合同条款业主有权向承包人回收的款项。

frustration

受挫失效

66.if a war,or other circumstances outside the control of both parties,arises after the contract is made so that either party is prevented from fulfilling his contractual obligations,or under the law governing the contract,the parties are released from further performance,then the sum payable by the employer to the contractor in respect of the work executed shall be the same as that which would have been payable under clause 65 hereof if the contract had been terminated under the provisions of clause 65 hereof.

66.如合同缔结后爆发战争,或出现双方无法控制的其他情况,使得任何一方无法履行其合同义务,或根据合同适用的法律,双方被解除了继续履约的义务,由业主对已完成的工程而支付承包人的款额应当等于按本合同第65条规定之金额,即如果合同根据第65条之规定终止时,应当支付的金额。

settlement of disputes

争议的解决

67.if any dispute or difference of any kind whatsoever shall arise between the employer and the contractor or the engineer and the contractor in connection with,or arising out of the contract,or the execution of the works,whether during the progress of the works or after their completion and whether before or after the termination,abandonment or breach of the contract, it shall,in the first place,be referred to and settled by the engineer who shall,within a period of

_______days after being requested by either party to do so,give written notice of his decision to the employer and the contractor.subject to arbitration,as hereinafter provided,such decision in respect of every matter so referred shall be final and binding upon the employer and the contractor and shall forthwith be given effect to by the employer and by the contractor,who shall proceed with the execution of the works with all due diligence whether he or the employer requires arbitration, as hereinafter provided,or not.if the engineer has given written notice of his decision to the employer and the contractor and no claim to arbitration has been communicated to him by either the employer or the contractor within a period of _______days from receipt of such notice,the said decision shall remain final and binding upon the employer and the contractor. if the engineer shall fail to give notice of his decision,as aforesaid,within a period of _______ days

after being requested as aforesaid,or if either the employer or the contractor be dissatisfied withany such decision,then and in any such case either the employer or the contractor may within _______ days after receiving notice of such decision,or within _______days after the expiration of the first-named period of _______days,as the case may be,require that the matter or matters in dispute be referred to arbitration as hereinafter provided.all disputes or differences in respect of which the decision,if any,of the engineer has not become final and binding as aforesaid shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of commerce by one or more arbitrators appointed under such rules.the said arbitrator/s shall have full power to open up,revise and review any decision,opinion, direction, certificate or valuation of the engineer.neither party shall be limited in the proceedings before such arbitrator/s to the evidence or arguments put before the engineer for the purpose of obtaining his said decision.no decision given by the engineer in accordance with the foregoing provisions shall disqualify him from being called as a witness and giving evidence before the arbitrator/s on any matter whatsoever relevant to the dispute or difference referred to the arbitrator/s as aforesaid.the reference to arbitration may proceed notwithstanding that the works shall not then be or be alleged to be complete,provided always that the obligations of the employer,the engineer and the contractor shall not be altered by reason of the arbitration being

conducted during the progress of the works.

67.业主与承包人或工程师与承包人因合同或工程施工而发生的或与之有关的任何争议或分歧,无论是在施工中还是在完工后,无论是在合同终止、撤销或违约前后,首先应当提交工程师解决,应任何一方要求后_______天内,工程师必须将其决定书面通知业主和承包人。除按以下规定提出仲裁外,此种有关上述所有事项的决定为最终决定,对业主和承包人均有约束力的,且立即对业主和承包人生效,承包人应继续施工并尽一切应有的注意,无论他或业主或承包人是否要按以下规定提请仲裁。在工程师将决定书面通知业主和承包人后,如_______天内未收到业主或承包人的仲裁申请,上述决定应作为最终决定,对业主和承包人均有约束力。如工程师未按上述规定应要求在_______天内通知其决定,或业主或承包人对此种决定不满意,在此后或此种情况下,业主或承包人可在收到决定通知_______天内,或在最先所说的_______天期满后_______天内,视情况而定,将争议事项按下述规定提交仲裁。所有争议或分歧,凡工程师的有关决定(如果有)如上所述不再是最终和有约束力的,均应由根据《国际商会调解和仲裁规则》所指定的一名或多名仲裁员按该规则规定予以最终解决。上述仲裁员(们)有权评论、修正和复审工程师的任何决定、意见、指示、证书或估价。在仲裁过程中,任何一方均可不受限制地向仲裁员(们)提供当时供工程师作出决定而采用的证据或论据。不论工程师按上述规定曾作过何种决定,均不得剥夺其被 传唤 作为 证人 ,且就按上述规定提交仲裁的争议或分歧的任何有关事项向仲裁员(们)提供证据的资格。不论工程尚未或认为尚未完工,均可提请仲裁,但业主、工程师和承包人的义务不得因在施工进程中提起仲裁而改变。

notice

通知

68.(1)all certificates,notices or written orders to be given by the employer or by the engineer to the contractor under the terms of the contract shall be served by sending by post toor delivering the same to the contractor's principal place of business,or such other address as the contractor shall nominate for this purpose.

68.1业主或工程师按合同条款给予承包人的所有证书、通知或书面命令均应邮寄或送 交至承包人的主要营业地,或承包人指定的其他通讯地址。

(2)all notices to be given to the employer or to the engineer under the terms of the contract shall be served by sending by post or delivering the same to the respective addresses nominated for that purpose in part 11 of these conditions.

68.2所有按本合同条款给予业主或工程师的通知均应邮寄或送交至第二部分有关通知条款所指定的其各自的地址。

(3)either party may change a nominate address to another address in the country where the works are being executed by prior written notice to the other party and the engineer may do so by prior written notice to both parties.

68.3任何一方均可把一指定地址改为在施工地国的另外一个地址,但事先应书面通知另一方,工程师在改变地址前需书面通知双方当事人。

default of employer

业主违约

69.(1)in the event of the employer:

69.1如果业主:

(a)failing to pay to the contractor the amount due under any certificate of the engineer within_______days after the same shall have become due under the terms of the contract,subject to any deduction that the employer is entitled to make under the contract,or

在工程师证书所认定的应付款项按合同条款到期_______天内未向承包人支付,业主按合同有权所作的扣除部分除外,或

(b)interfering with or obstructing or refusing any required approval to the issue of any such

certificate,or

干涉或阻碍或拒绝同意颁发任何此种证书,或

(c)becoming bankrupt or,being a company,going into liquidation,other than for the purpose of a scheme of reconstruction or amalgamation,or

破产或、如为公司,即将被清算,而此种清算不是为了重组或合并,或

(d)giving formal notice to the contractor that for unforeseen reasons,due to economic dislocation,it is impossible for him to continue to meet his contractual obligations.

正式通知承包人,因不可预见的原因,鉴于经济混乱,其无法再履行其合同义务,

the contractor shall be entitled to terminate his employment under the contract after

givingday's prior written notice to the employer,with a copy to the engineer.

承包人应有权在提前xx天书面通知业主,并将副本呈交工程师后,终止其合同雇佣关系。

(2)upon the expiry of the _______ days’notice referred to in sub-clause(1)of this clause,

the contractor shall,notwithstanding the provisions of clause 53(1)hereof,with all reasonable

dispatch,remove from the site all constructional plant brought by him thereon.

69.2本条第1款规定的_______天通知期限到期后,尽管本合同第53条第1款作有规定,承包人仍然应尽量迅速地从工地撤走他所带来的所有建筑设备。

(3)in the event of such termination the employer shall be under the same obligations to the contractor in regard to payment as if the contract had been terminated under the provisions of clause 65 hereof,but,in addition to the payments specified in clause 65(8)hereof,the employer shall pay to the contractor the amount of any loss or damage to the contractor arising out of or in connection with or by consequence of such termination.

69.3如果合同如此终止,业主必须向承包人承担本合同按第65条规定终止时一样的支付义务,但除了第65条第8款所规定的款项外,业主还必须向承包人支付因合同由此终止而造成的或有关的或导致的灭失或损失费。

changes in costs and legislation

费用与法规的变更

70.(1)adjustments to the contract price shall be made in respect of rise or fall in the costs of labor and/or materials or any other matters affecting the cost of the execution of the works,as

set out in part ii in the clause numbered 70.

70.1合同价格的调整应与劳工或/和材料成本的增减,或其他任何影响施工费用的事项相关,应按第二部分第70条规定执行。

(2)if,of ter the date _______days prior to the latest date for submission of tenders for the works there occur in the country in which the works are being or are to be executed changes to any national or state statute,ordinance,decree or other law or any regulation or by一law of any local or other duly constituted authority,or the introduction of any such state statute, ordinance,decree,law,regulation or by-law which causes additional or reduced cost to the contractor,other than under sub-clause(1)of this clause,in the execution of the works such additional or reduced cost shall be certified by the engineer and shall be paid by or credited to the employer and the contract price adjusted accordingly.

70.2在提交工程标书最后期限前的_________天之后,如施工或即将施工工程所在地国的任何国家或州的法规、法令、政令或其他任何地方和其他权力机构的法律或条例或规章发生变化,或适用了使承包人的施工费用发生增减(非本条第1款所述的增减)的任何州的法规法令、政令、法律、条例或规章,此种费用增减应经工程师证明,且由业主支付或记人贷方,合同价格也应作相应调整。

currency and rates of exchange

货币和汇率

71.if,after the date________days prior to the latest date for submission of tenders for the

works the government or authorized agency of the government of the country in which the works are being or are to be executed imposes currency restrictions and/or transfer of currency restrictions in relation to the currency or currencies in which the contract price is to be paid theemployer shall reimburse any loss or damage to the contractor arising therefrom,without prejudice to the right of the contractor to exercise any other rights or remedies to which he is entitled in such event.

71.在提交标书最后期限前的xx天之后,如施工或即将施工工程所在地国的政府或政府授权机构对合同价格计价货币实行货币 管制 和/或货币兑换管制,业主应补偿由此对承包人造成的一切损失或损害,承包人在此种情况下有权行使其他任何权利或补救措施不得由此而受影响。

72.(1)where the contract provides for payment in whole or in part to be made to the contractor in foreign currency or currencies,such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the works are to be executed.

72.1如果合同规定,承包人的支付应全部或部分使用一种或多种外币,此种支付不得受特定外币与施工工程所在地国的货币间的汇率变化的影响。

(2)where the employer shall have required the tender to be expressed in a single currency but with payment to be made in more than one currency and the contractor has stated the proportions or amounts of other currency or currencies in which he requires payment to be made the rate or rates of exchange applicable for calculating the payment of such proportions or amounts shall be those prevailing,as determined by the central bank of the country in which the works are to be executed,on the date days prior to the latest date for the submission of tenders for the works,as shall have been notified to the contractor by the employer prior to the submission of tenders or as provided for in the tender documents.

72.2如业主要求标书计价只用一种货币,而支付却用多种货币,且承包人已说明他要求用其他货币支付的比例或数额,用于计算此种比例或数额支付的货币兑换率应为现行汇率,即由施工所在地国的中央银行在提交标书最后期限前的xx天当日所决定的汇率,就此,业主必须在标书提交前告知承包人,或在投标文件中予以写明。

(3)where the contract provides for payment in more than one currency,the proportions or amounts to be paid in foreign currencies in respect of provisional sum items shall be determined in accordance with the principles set forth in sub-clause(1)and(2)of this clause as and when these sums are utilized in whole or in part in accordance with the provisions of clause 58 and 59 hereof.

72.3如合同规定使用多种货币支付,凡涉及按本合同第58和第59条规定使用暂列款的项目,其用外汇支付的比例或数额应按本条第1和第2款制定的原则予以确定。

for part i clauses is included hereinafter.

(本部分以下所列规定是对第一部分条款在各种具体情况下的补充或修改。)

(以下略)

国际土木工程建筑承包合同(中英文对照)

【第5份 】民用工程承包合同书(附英文译本)

目录

1.工程范围

2.合同文件

3.履约保证

4.工程差价和完工时间

5.转包和分包

6.图纸

7.一般责任

8.完工

9.工程保险

10.人员和财产的损害

11.第三方责任保险

12.人员的 意外事故 或伤害

13.对承包方未履行保险义务的救济

14.应当遵守的 法规 和规章等

15.其他承包方的加入

16.承包方保持施工现场的清洁

17.劳工

18.材料和工艺

19.施工的检验

20.不适当工作和材料的撤换

21.工程的中断

22.开始和终止的时间

23.工期的延展

24.工程的进度

25.工程的延期的损失计算

26.工程完工的证明

27.工程缺陷的保证和不履行义务的责任

28.合同条款的变更、增加和删减

29.由于工程数量变更所做的合同价格的调整

30.设备、 临时工 程和材料

31.工程量的计算

32.临时款项

33.付款和保留的余额

34.对承包方违约的救济和权力

35.特殊风险

36.合同的落空及其补偿

37.争议的解决--仲裁

38.通知

39.发包方违约

40.文字

41.应当遵守的法律 本合同由_________代表的_________(公司),以下称“发包方”,和_________代表的_________(公司),以下称“承包方”,于_________年_________月在_________(地点)订立。承包方在_________国注册为法人,其主要办事机构位于_________,其代表已经被授权签订约束该法人的合同。 双方达成如下协议:

第一条 工程范围

考虑到发包方将如下文所述付款给承包方,承包方特此与发包方订立协议,以执行、完成和继续与合同规定相符合的工作。

承包方负责提供与第二条所列文件的条款、条件和要求相一致的、执行和完成工作所必需的所有劳工,包括其管理,材料,工具,建筑方法,设备和装备。

第二条 合同文件

下列文件应当被认为并被解释为合同的组成部分,即:

1. 投标 须知;

2.特别条件(如果有);

3.详细说明;

4.图纸等。

第三条 履约的保证

在合同签订日,承包方应当向发包方提供总额为_________的 履约保证金 。该保证在指定的担保和/或持续期间到期后方可解除,并且承包方因此应当在此期间维持保证的有效性。如果承包方的义务和责任无论因为任何原因迟延超过规定的完工期,承包方应当同样地延展担保以覆盖这种迟延期间。

第四条 工程总价和完成时间

发包方同意支付工程费用,并且承包方同意接受基于数量单所规定的工程单价或合同条件下所确定的其他类似款项的总价为_________的工程费用。

合同应当于_________(时间)完成。

第五条 转包和分包

没有发包方预先的书面同意,承包方不应把本合同或其任何部分、或其中或其项下的任何利益转让。

承包方不能分包整个工程。除了合同其他方面规定的以外,没有发包方预先的书面同意,承包方不应当分包工程的任何部分。这种同意,如果给出的话,不应当免除承包方在合同项下的任何义务和责任,并且他应当对分承包方、他的 代理 人或工人的违约和疏忽负责。

第六条 图纸

图纸应当留在发包方的单独保管之下,但其两份复印件应免费提供给承包方。承包方应当以自己的费用提供、制作自己额外要求的复印件。在作合同完成时,承包方应当将合同项下提供的所有图纸归还给发包方。

如前所述将提供给承包方的一份图纸的复印件,应当由承包方保存在工地,并且这份应当由发包方和被发包方书面授权的任何其他人为检查和使用的目的在合理的时间内得到。

无论什么时间工程计划或进展有可能被拖延或中断,承包主应当向发包方发出书面通知,除非任何进一步的图纸或命令,包括指示、指令或认可,由发包方在合理的时间内发出。通知应当包括对图纸或命令的要求的详细情况和这种要求为什么要提出,要何时提出以及如果这一要求迟至可能造成的任何迟延或中断。

在任何情况下,如果发包方疏忽或无能,没有在合理的时间内发出任何承包方根据本条第(3)款所要求的图纸或命令,承包方因此遭受拖延,那么发包方应当在决定合同所确定的任何时间的延展时考虑这种拖延。

第七条 一般责任

承包方应当全权负责所有施工现场的施工和建筑方法的合适、稳定和安全,但是承包方不应对永久性工程或任何临时性工程的设计或详细说明负责,除非合同中已经清楚地规定了。

发包方应当使承包方根据投标文件可以得到发包方或代表发包方从已经进行的与工程有关的调查中应当已经得到的关于水文条件和地下条件的数据,并且投标应当被认为是基于这些数据的,但是承包方应当对他自己的解释负责。

承包方应当被认为已经检查了施工现场和它的环境以及与之有关的可得到的资料,并且就实际情况而言,在提出他的投标之前就对包括地下条件、水文和气候条件、工程的范围和特征、完成工程所需的材料、进入施工现场的方法和他可以要求的贷款等的形式和特征感到满意,一般来讲,应当认为承包方已经得到关于上文提到的风险、意外事件和一切其他可能影响他投标的情形等的必要的资料。

承包方应当被认为在投标前就对工程投标的和估了价的工程数量单和进度、价格表所规定的工程进度和价格的正确性和资格感到满意,除了合同规定的其他方面,投标书的进度和价格应当包括其在合同项下的责任和一切为正确执行和继续工程的必要的事情。

除非法定或实际上的不可能,承包方应当严格地依照合同执行和继续工程,以便发包方感到满意,并且应当在任何事情上严格地遵守发包方的指令、指示,无论合同中是否提到或是否与工程有关。

承包方应当在合同执行期间和只要发包方认为是正确履行合同项下承包方的义务的必要时提供一切必要的管理。承包方,或者一个由发包方以书面形式认可,该项认可在任何时候可以撤回,称职的被授权的代理人或代表,应当在工程期间是不变的,并且应当把自己的全部时间用于工程管理。如果上述认可被发包方撤回,承包方在收到这一撤回通知后,注意到下文所提到的调换请求,应当一旦切实可行就从工程中更换代理人并且以后不在工程中以任何身份雇佣他,并应更换为发包方认可的另一个代理人。这一被授权的代理人或代表应当代表承包方接受来自发包方的指示、指令。

(1)承包方应当在与执行和继续工程有关的施工现场提供和雇用:

(a)只有在他们各自职业领域是熟练的和经验丰富的技术人员,和对他们所被要求的管理工作进行正确管理的称职的副代理人、监工和领导;并且

(b)正确、及时地执行和继续工程所必须的熟练的、半熟练的和非熟练的劳动力。

(2)发包方可以自主地提出异议并要求承包方立即从工程中解雇那些承包方在执行或继续工程期间的雇用的任何人,这些人在发包方看来,在正确执行他们的职责方面是不规矩或不称职或玩忽职守,或者他的雇用被发包方认为是不愉快的,并且这些人没有发包方的书面承诺不应再被雇用于工程。任何被从工程中解雇的人应当立即由发包方认可的称职的人代替。

与工程相联系,承包方应当以自己的费用为保护工程或为公众及其他人的安全和便利,在任何必要的时间和地点或应发包方的要求,提供和维持所有的照明、警卫、围墙和守护。

第八条 工程完工

从工程开始直到依据第26条为整个工程的完工证书所确定的日期时止,承包方应当对其管理全权负责。倘若发包方就任何一部分的永久工程发出完工证书,承包方就将从该部分的完工证书所确定的日期之日起终止对该部分永久工程负责,并且管理这部分工程的责任转移给发包方。承包方应当对其承担的任何未完成的工作在工程持续期间到该未完成的工作完成时全权负责。只要工程或其任何部分发生来自无论什么原因的破坏、损失或损害,但本条第(2)款所规定的预期风险除外,承包方应当对他应当以自己的费用并使其恢复原状,以便在完工时永久性工程应当在良好的状况和条件下以及在每个方面都与合同的要求相符的管理行为负全部的责任。在任何预期的风险引发的任何破坏、损失或损害的事件中,如果达到发包方所要求的程度和本合同第三十四条规定的承包方应当修理并使其恢复原状,费用由发包方承租。承包方也应对为完成任何未完成的工作或遵守本合同第27条项下的责任由其进行施工的过程中由其所引起的对工程的任何损坏负责。

“预期的风险”是指战争(无论战争是否被宣布)、敌对行为、侵略、外国敌人的敌对行为、叛乱、革命、暴动或军事政变或篡权行为、内战,或者除非完全由承包方或其分包方的雇员在施工过程中引发的,骚乱、动荡或混乱,或者永久性工程的任何部分被发包方使用需要的占有,或者任何这种作为一个经验丰富的承包方所不能预见的自然力的作用,或者一切为此中共同提到的“预期风险”所作的合理的准备或保险。

第九条 工程保险

在本合同第八条项下没有限定其义务和责任的情况下,承包方应当以发包方和承包方其同的名义为由于除预期的风险以外任何原因所引起的一切损毁保险,因为根据合同条款承包方是有责任的,并且在这种方式下,发包方和承包方在本合同第八条第一款所规定的期间和工程继续期间内对某一原因引起的,发生在工程继续期间之前的损毁受到保险的保护,并且对承包方为完成第二十七条项下的义务的目的所执行的任何工作期间所引起的损毁受保险的保护:

(a)按估算了的现时合同价值所要施工的工程或者和材料一起被列出的以其替代物的价值在工程中合并计算的增加的费用。

(b)以其替代物的价值计算的建筑机械和其他被承包方带人施工现场的东西。

这种保险应当由一个保险公司完成,并且在条款方由发包方认可,该认可不能无理由地扣留,并且承包方无论何时都应根据要求向发包方提供保险单和现在的保险费的付款收据。

第十条 人身和财产损失

除非如果并仅就合同有另外规定,承包方应当保护发包方免受在工程执行和继续过程中发生的无论是关于对任何人身的伤害和侵害或对任何财产的本质上的或物理上的破坏的任何损失和权利要求,并且免受任何请求、 诉讼 程序、破坏、 诉讼费用 、控告和支出,无论是在哪方面或与什么相关联,除非这些赔偿是关于:

(a)工程或其任何部分的永久性工程占用的土地;

(b)发包方在任何土地之上、之下或通过该土地工程或其任何部分的权利;

(c)根据合同执行和继续工程造成的不可避免的结果所引起的对人身或财产的伤害或破坏。

第十一条 第三方责任险

开始执行工程之前,只有在没有本合同第十条项下限定的义务和责任的情形下,承包方应有义务为由于执行工程或合同可能引起的包括发包方财产在内的任何财产或包括发包方任何雇员在内的任何人的任何本质上的或物理上的损毁或伤害投保,除非可归因于此的事件已经在本合同第十条的规定中提到过。

这种保险应当由一个保险公司完成,并且在条款方面由发包方认可,这一认可不能无理由地扣留,并且至少为_________(金额)。承包方无论何时都应当根据要求提供保险单和现在的保费的付款收据。

保险条款中应当包括这样一项规定,即在任何请求事件中,因为承包方将被授权接受保险单项下对发包方的补偿,保险公司将保护发包方免受这种请求和任何诉讼费用、控告和支出。

第十二条 工人的意外伤害事故

发包方不对任何人或承包方及其分包方雇用的其他人由于任何意外事件或伤害在法律上应支付的赔偿负责,除非这一意外事件可归用于发包方、其代理人或者雇员的任何行为或违约。承包方应使并持续使发包方免受这种赔偿,除非如前所述,并且使其免受无论关于什么的一切请求、诉讼程序、诉讼费用、控告和支出。

承包方应当向发包方认可的保险公司投保这种责任,这一认可不能无理由地扣留,承包方并且应当在他为工程雇佣的人被雇佣的全部期间内继续这种保险,并且应当根据要求提供这种保险单和现在的保险金的付款收据。除此之外,关于被分包方雇用的任何人,如前所述,在本款下如果分包方已经就这些人以保险单项下发包方免受索赔的形式或投保了责任险,那么承包方的保险义务应当是令人满意的,但承包方应当要求这些分包方根据要求提供保险单和现在的保险金的付款收据。

第十三条 对于承包方未履行保险义务的法律救济

如果承包方未能完成并有效地维持在第九条、第十一条、第十二条中提到的保险,或他在合同项下被要求完成的其他任何保险,那么,在这种条件下,发包方可以完成并有效地维持这保险,并为那种目的在必要时支付保险金,并时时从如前所述的发包方支付给承包方的到期的或即将到期的款项中扣除,或从承包方取得同等数额的到期债权。

第十四条 应当遵守的法规、规章等

对任何国家或州的法规、法令或其他法律,或者任何规章,或者任何地方的或其他正当组成的当局的细则关于工程的执行,和根据规定和章程或其财产或权利受到或可能受到工程的任何形式的影响的公众团体和公会要求给出的一切通知或支付的一切费用,承包方应当给出通知并支付费用。

承包方应当在各方面遵守如前所述的适用于工程的任何这种法规、法令和规章或者任何地方的或其他正当组成的当局的细则的规定,并且遵守这种如前所述的公众团体和公会的规定和规章,而且应当使发包方免受所有因违反任何这种法规、法令或法律、规章、细则的每一种惩罚和责任。

发包方将偿付或酌情考虑承包方应支付和已支付的与这种费用有关的一切费用。

第十五条 其他承包方的加入

承包方应当给发包方所雇用的其他承包方及其工人和发包方的工人以及可能在施工现场或其附近被雇用从事任何本合同未包括的或任何发包方可以参加的与工程有关或辅助工程的任何合同的工作的任何其他正当组成的当局提供一切合理的机会。

第十六条 承包方保持施工现场的清洁

在工程进展过程中,承包方应当合理地保持施工现场免受一切不必要的妨碍,而且应当存放或处理任何建筑机械和剩余的材料,并且以施工现场清除任何残骸、垃圾或不再要求的临时工程。

在工程完成时,承包方应当从施工现场清除所有的建筑机械、剩余的材料、垃圾和各种临时工程,并且使整个工地和工程清洁而且在使发包方满意的整洁的条件中。

第十七条 劳工

承包方应当自己组织所有当地的或其他地方的劳工的雇佣,并且除了承包方在其他方面提供的以外,还负责运输、住宿、膳食和 工资 。

就合理地切实可行的措施而言,承包方考虑到当地的条件,为使发包方满意,应当在施工现场提供充足的饮用水和其他水的供应,供承包方的职员和工人使用。

除了根据现时有效的法规、法令和政府规章或命令,承包方不应当进口、出售、给予、易货或以其他方法让与任何含酒精的液体或毒品,或者允许或负担其分包方、代理人或雇员的任何这种进口、买入、礼品、易货或让与行为。

承包方不应给予、易货或以其他方法让与任何武器或各种弹药给任何人;或者允许或负担如前所述的行为。

承包在对待他所雇用的劳工中应当充分注意到所有公认的节日、休息日和宗教日以及其他风俗习惯。

在任何传染自然界的疾病发生的事件中,承包方应当遵守并执行这种由政府,或地方医学或卫生当局为处理和克服这种疾病所可能作出的规定、命令和要求。

承包方在一切时候应当采取一切合理的预防措施以防止任何由其雇员引起或在他们中的不合法的、扰乱性的或者混乱的举动,并且为维护和平和保护工程周围的人身和财产制止这种举动。

第十八条 材料和工艺

一切材料和工艺应当是合同中和根据发包方的指令所记述的各种类别,并是应当时时接受发包方可能在加工厂或制造地或者在施工现场或合同规定的其他地方以及任何这类地方进行的检验。承包方应当提供通常为检查、测量和检验任何工作和任何使用的材料的质量、重量或数量所要求的帮助、仪器、机械、劳动力和材料,并且应当为发包方所选择和要求的检验在材料用于工程前提供材料的样品。

一切样品应由承包方提供,如果这种提供已经由合同规定,则费用由承包方承担,否则,费用由发包方承担。

如果检验已经由合同规定,并且,仅就负荷检验或者确定任何已完成的设计或部分完成的工作是否适合其想要达到的目的的检验而言,在合同中以充分的细节列举了以使承包方能在确定价格时或在其投标中考虑这些时,进行检验的费用应不由承包方承担:

如果任何一项检验是由发包方以下列任何一个方式指定的:

(a)未被这样设想或提出;或者

(b)(就上面提及的而言)没有这样列出;或者

(c)尽管是由发包方这样设想或提出,但是由一个独立的人在施工现场或材料的加工厂或制造地之外的任何其他地方检验的;

如果检验显示工艺或材料不符合同的规定,那么这种检验费应当由承包方承担。

第十九条 施工中的检验

发包方和其授权的任何人可以在任何时候进入工程地点和所有的正在开展工作的或为工程存放材料、人工制品或机器的地方,并且承包方应当为获得这种进入的权利提供每一项便利的帮助。

没有发包方的认可,任何工作不应逃避检查,并且承包方应当为发包方提供充分的机器检查和测量任何可能将逃避检查的任何工作和在永久性工程施工前检查其基础工程。无论何时,这种基础工程工作为检查做好或将做好准备时,承包方应当向发包方发出到期通知,同时,发包方应当没有不合理的拖延为检查和测量这种工作或检查这种基础工程的目的到场参加,除非发包方有根据地认为不必要并向承包方提出了建议。

第二十条 不合适的工程和材料的返工和更换

发包方在工程进展期间有权时时以书面形式命令,

(a)在命令所规定的时间中从施工现场更换任何在发包方看来与合同不相符的材料;

(b)合适的替代物和合适的材料;并且

(c)更换并正确的再执行,尽管任何对其预先的检验或为此的临时工程,在发包方看来,在材料和工艺方面是与工程不相符的一切工作。

就承包方在执行这种命令中所作出的违约而方,发包方应当有权雇佣并且付款经其他人以执行同样的工作,并且所有因其发生或附带的费用应当由发包方从承包方取得补偿,或者由发包方从付给承包方的到期的或即将到期的任何款项中扣除。

第二十一条 工程的中断执行

根据发包方的书面命令,承包方应当在发包方认为必要的任何时候和方式中断工程的进展,并且应当在中断期间正确地保护和保管工程,就发包方看来是必要的。承包方在执行本条项下的发包方的指令所发生的额外费用应由发包方承担和支付,除非这种中断是:

(a)在合同中其他方面规定的;或者

(b)由于承包方所作出的一些违约的原因的必要;或者

(c)由于施工现场的气候条件的原因的必要;或者

(d)为正确执行工程或为工程或其任何部分的安全的必要,就种必要性而言,不是由于工程师或发包方引起,也不是由于本合同第八条第二款所规定的预期风险所引起的。

倘若承包方没有被授权获得这种额外费用,除非他在发包方命令之日起二十八天内向发包方发生书面的意向通知提出要求,发包方应当处理和决定就这种在发包方看来是公平的和合理的要求而言的本合同第二十三条项下的对承包方造成的额外费用和/或时间延展。

如果工程或其任何部分的进展因发包方的书面命令而被中断并且从中断之日起九十天内发包方没有给出继续工程的许可,除非这种中断是由于第一款的(a)、(b)、(c)段所列的,承包方可以向发包方送达一份书面的通知,要求允许自其收到该通知之日起二十八天内继续进行工程,或者被中断进行的那部分,并且,这种许可没能在那段时间内被承认,承包方通过进一步的书面通知的送达可以,但并不受此束缚,决定或处理这种因为本合同第二十八条项下的部分的不作为仅影响工程的部分的,或者因为发包方对合同的放弃影响整个工程的中断。

第二十二条 开始和终止的时间

承包方应在合同签字后15日内在施工现场开始工程,但无论如何,不得迟于2个月,承包方应当迅速地并且没有拖延地开始工程,除非由发包方特别认可或命令,或完全超出承包方的控制。

除了合同可能规定的承包方时时被给予占有权的施工现场和其依命令能够得到的在合同中任何要求下执行工程所命令所部分范围之外,发包方将根据可能的要求给予承包方这些施工现场的占有权,以使承包方能依照同意的计划开始和进行工程的执行。如果承包方承受了由于发包方给予占有权的任何失误所造成的拖延或费用发生,发包方应当为工程的完成许可一个延长的时间,并且以其观点证明这种公平的足以补偿发生的费用的数目。

承包方应当承担他自己要求的与进入施工现场相联系的特别的或临时的通告权所产生的一切费用和责任。承包方也应当以自己的费用提供任何在施工现场以外的为工程的目的由其所要求的附加的膳宿。

在整个工程完工前就工程的任何一部分的完成而言在合同中的任何要求的条件下,整个工程应当在与本合同先前的第四条第二款相一致的情况下完成。

第二十三条 工期的延展

在这些条件中提到的任何额外或附加工程的任何种类或任何原因的拖延的时间量或者异常的不利的条件,或者他们的无论可能发生的任何一种的特殊的环境,除了承包方违约之外,应当为工程的完成公平地授权给承包方一个时间的延展,发包方应当决定这种延展的时间量并且据此通知承包方。

第二十四条 工程的进度

如果因为任何没有授权给承包方时间延展的原因,工程或其部分的进展速度,以发包方的观点,在任何时间太慢以致于到规定的时间或为完成而延展的时间时不能保证完成,发包方将以书面的形式通知承包方并且承包方应当因此采取必要的且发包方可能认为加快进展的步骤,以便到规定的时间或延展的时间时完成工程或其部分。承包方不应被授权为采取这些步骤而增加款项。

第二十五条 工程延期损失的计算

如果承包方没有在本合同第四条第二款所规定的时间内完成工程,那么承包方应当为这种违约向发包方支付按每天_________%的比例计算的损失,并且不是在本合同第四条第二款所规定的时间和证明工程完工的日期之间消失的一种 违约金 。发包方可以在对任何取得赔偿的方法没有偏见的情况下,从在其手中的对承包方的到期的或即将到期的任何款项中扣除这种损失的金额。这种损失的支付或扣除不应解除承包方完成工程的义务或合同项下任何其他的责任和义务。

第二十六条 工程完工的证明

当整个工程已经真正地被完成并且满意地通过了任何合同规定的最终的检验,承包方可以就那个结果给发包方发出一个附带一个在工程继续期间完成一切未完成工作的保证的通知。这种通知和保证应当是以书面形式并应当被认为是承包方的一个要求签发就工程而言的完工证明的请求。发包方应当在收到这种通知之日起二十一天内或者对承包方签发一个以其自己的观点说明工程真正地按合同完成的日期的完工证明,或者以书面形式给承包方以指令,具体说明以他的观点看来在签发这种证明前要求承包方做的一切工作。发包方应当通知承包方在工程中的可能在这种指令之后和其中具体说是有的工作完成前出现的影响工程真正完工的任何缺陷。在具体说明的工作完成的修补好被通知的任何缺陷后二十一天内,承包方有权得到这种完工证明。

类似地,根据本条第一款所确定的程序,承包方可以要求并且发包方应当签发一个完工证明关于:

(a)合同中规定了一个独立的完成时间的永久性工程的任何部分;和

(b)发包方满意的已经完成的永久性工程的任何实质性部分。

在应当实质性地完工或应当满意地通过了合同所规定的任何检验的永久性工程的任何部分中,发包方可以在全部工程完工前就那部分永久性工程签发一个完工证明,并且因这种证明的签发,承包方应当被认为已经在工期中履行了完成任何在工程的那部分中的未完成的工作的义务。

倘若在全部工程完成前就永久性工程的任何一部分给予了完工证明,不应被人为证明了任何需要恢复的场地上或地表的工作的完成,除非这种证明清楚地说明了。

第二十七条 工程缺陷的保证和不履行义务的责任

在这些条件下,“维修期”是指由发包方根据本合同第二十六条证明工程完成的日期起一年的保证期间。

应发包方的要求,承包方应当不迟延地以自己的费用维修或返工任何由于有缺陷的材料或工艺引起的缺陷或损害。

如果承包方未能应发承包方的要求完成如前所述的工作,发包方有权雇用并付款给其他人以执行同样的工作,并且如果在发包方看来这种工作是承包方在合同项下有责任以自己的费用完成的,那么所有因其发生的或附带产生的费用应当是可取回的或者是到期的债权。

一旦合同先于工程竣工而终止,承包方对材料或工艺的缺陷的责任仅在该工程全部完成并被发包方接收后一年内适用于他已完成的工程。

第二十八条 合同条款的变更、增加和删减

发包方可以变更以他的观点看来是必要的工程或其任何部分的形式、质量和数量,并且为此目的或为任何以他的观点看来是满意的原因,他有权命令承包方做并且承包方应当做下列任何事项:

(a)增加或减少合同项下的工程量;

(b)删除某项工程;

(c)改变某项工程的特征、质量或种类;

(d)改变工程任何部分的高度、基线、定位和尺寸;和

(e)执行任何种类的完成工程所必要的附加工程;

并且这种变更不应当在任何意义上使 合同无效 ,但是这种变更的价值,如果有的话,应当在确定合同价款总额中计人。

没有发包方的书面命令,承包方不应当做出这种变更。但不是根据本条项下的给出的命令,而是根据工程数量单所作出的任何工程数量的增加或减少不必要求发包方的书面命令。

所有由发包方命令所确定的增加的工作或删减的工作应当根据合同所确定的比例和价格进行估价,如果这种比例和价格在发包方看来是合适的。如果合同没有包含适合于增加的工作的任何比例或价格,那么由发包方和承包方共同确认合适的比例或价格。如果未能达成一致,发包方应确定以他的观点看来是合理的和合适的比例或价格。

第二十九条 由于工程数量变更所作的合同价格的调整

如果工程按月进度款的总额除去附加工作费用和临时款项后超过或不足原合同总价,那么应当根据工程的完成的情况对合同总介做如下调整:

(a)如果按月支付的款项总额超过原合同总价的百分之一百二十,那么超过的部分按百分之八十计算并支付;

(b)如果按月进度支付的款项的总额少于原合同总价的百分之八十,那么将支付差价的百分之二十以补偿承包方的一般管理费用和利益损失。

(c)本条项下的合同总价的调整不适用于按第三十五条规定的合同的终止。调整后的支付应当在最后结算时做出。单项的工程项目数量上的增减不影响合同总价的调整。

承包方应当逐月向发包方呈送一份尽可能全面和详细的帐单,写明承包方认为有权获得的附加款项和按发包方的命令在前一个月完成施工的所有附加费用的款项。

未在其间或最后提出的支付任何这种工作的费用或支出的要求将被认为没有包括在这种细目之中。如果承包方在很早的切实的机会中已经以书面的形式通知发包方他将为这种工作提出要求时,即使他没能遵守上述条件,发包方仍应有权承认为这种工作或支出所应支付的款项。

第三十条 设备、临时工程和材料

承包方提供的所有建筑机械、临时工程和材料在被运抵施工现场时、应当被认为专门用于工程的执行,并且没有发包方的书面同意,承包方不应移交这些或其部分,除非是从施工现场的一处到另一处。

工程完工时,承包方应从施工现场撤走所有由其提供的滞留其上的建筑机械和临时工程以及未使用的材料。

除根据本合同第八条和第三十五条规定外,发包方在任何时候都不对上述建筑机械、临时工程或材料的毁损负责。

对于承包方为工程目的而进口的任何建筑机械,发包方将根据承包方的要求协助其取得任何必要的政府对如前所述的为撤走承包的建筑机械的再出口的同意。

发包方将应承包方的请求协助其得到工程所需的建筑机械、材料和其他东西的通过海关的许可证。

第三十一条 工程量的计算

工程数量单中所规定的工程量是工程的预测量,但他们不能作为承包方履行其合同项下的义务所执行工程的真实的和准确的数量。

除了另有规定外,发包方应当通过计算确定依据合同完成的工作在合同条款下的价值。他应当在要求计算任何部分工程时向承包方授权的代理人或代表发出通知,并提供他们所要求的所有细目。该代理人或代表应当立即参加或派一名被授权的代理人以协助发包方进行计算。如果承包方没有参加,或不派出代理人,那么发包方所作的计算应当被作为工程的准确计算。

第三十二条 临时款项

“临时款项”是指包括在合同中的在工程数量单上指明了的用于工程的执行或货物、材料的供应,或服务,或全部或部分用于意外事件,或根本不同并完全由发包方支配的款项。

第三十三条 付款和保留的条款

承包方应当在每个月底尽早向发包方呈递其每月的工程进度付款单。该单应当是发包方认可的格式并是应当附有测量和计算的记录的复本以证实要求的总额。发包方核实该付款单无误,经扣除一定数量的保留金后向承包方支付净额款项。最终付款应依照完工证明的建议给付。

发包方应当从每月的工程进度款中扣除百分之十作为保留金。如果保留金被扣除超过六个月,那么承包方可以选择发包方接受的本地银行提供一项银行担保,并且以发包方所要求的形式来替代已经累积至少六个月的保留金。

合同项下的工程完工时发包方将解除承包方的保留金和/或银行担保。

承包方应当按上述的时间表和进度向其雇用的所有工人支付工资。如果承包方未付给工人工资,发包方应直接付款给承包方的工人并且把这种支付看成是承包方支付的。

第三十四条 对承包方违约的法律救济和处理

如果承包方即将破产,或者收到宣告破产的命令,或者应当呈交 破产申请书 ,或者应当向债主偿债,或者应当承诺在其债主的调查委员会的控制下完成合同,或作为公司应当进行停业 清算 (不是由于合并或重建而自愿进行的清算),或者如果承包方首先未得到发包方的书面许可就转让本合同,或者应当对其货物进行扣押,或如果承包方以他自己的观点看来:

(a)废止合同;或

(b)无正当理由不开始工程或者自收到发包方继续工程的书面通知二十八天后仍中断工程的进展;或

(c)自收到发包方关于所说的材料或工程被宣告废弃并拒绝接收的书面通知二十八天后仍未从施工现场撤走材料或推倒并重建工程;或

(d)无视发包方的书面 警告 ,不根据合同执行工程,或者一贯地疏于履行合同项下的义务;或

(e)无视发包方的反对意见或有损于工程的质量而将合同的任何部分分包出去;

那么发包方在向承包方发出书面通知十四天后,可以占有施工现场和合同,并将承包方从那里驱赶走而并不违反合同,或者解除承包方在合同项下的任何义务和责任,或者行使合同授予给发包方的权利和权力,并可以自己完成或者雇佣其他承包方完成工程,发包方或这种其他的承包方认为合适时,可以根据合同的规定为这种完工而使用为执行工程专门留用的这种建筑机械、临时工程和材料,并且发包方可以在任何时候出售上述建筑机械、临时工程和未使用过的材料,出售的收益用以偿还合同项下应由承包方支付给他的到期的或将到期的任何款项。

发包方在采取上述这种收回和驱逐行为之后,应当单方或咨询他方或进行了他认为合适的调查之后单方面做出决定,并且应当证明承包方到这种进入和驱逐时为止从合同项下他已完成的工程中已合理得到的利息或将合理增值的利益的总值以及以上提及的未使用或部分使用过的材料,建筑机械和临时工程的价值。

如果发包方根据本条的规定进入并驱逐承包方,发包方只有在维修期终止并且在执行和维修费用、延期完工损失以及由发包方招致的其他支出均已确定之后,才有责任付给承包方依合同规定的款项,然后,承包方才有权获得可付给他的到期款项。

第三十五条 特殊风险

不抵触合同中包括的各种规定:

(1)承包方除对本合同第20条法规定的并于下文所涉及的任何特殊风险发生之前对工程负责外,对于损毁及与损毁有关的损失、对发包方和第三方的财产、对于下文所界定对特殊风险造成的身体的伤害和生命的丧失及相关损害,可承担责任。发包方应当赔偿并解除承包方对前项所列事项的责任,并且承担和同时解除承包方就所有在该过程中产生的或与之相关的请求、诉讼程序、损失、诉讼费用、指控和支出的责任。

(2)如果工程或任何位于工地、接近工地或者运往工地的材料或者承包方使用的或者意欲用于工程的任何其他财产遭受毁损,并且这些毁损是由于所规定的特别风险的原因造成的,则承包方有权得到以下赔偿;

(a)对任何永久性工程的赔偿,以及对任何完成工程必要的材料遭到损坏的赔偿,这种赔偿应当是基于成本加上发包方证实为合理的利润;

(b)替代或修复任何这种工程的毁损;

(c)替代或修复承包方的用于或意欲用于工程的这种材料或其他财产。

(3)除了可归因于重建本合同第26条规定的被决定废弃的工程的费用之外,发包方应当向承包方偿付任何增加的费用或执行工程的杂费。这些费用可归于特殊风险或在某种意义上与所说的特殊风险相联系,且无论如何以本条下面包括的有关战争爆发的规定为条件,但承包方一知道任何这种费用的增加就应当立即以书面方式通知发包方。

(4)特殊风险是指战争(无论是否被宣布),战争行动,入侵,外国敌人的行动,原子弹及冲击波的风险,或者工程本身是或其被执行或继续是在与国家相联系的范围内,叛乱、革命、暴动、军事政变或篡权行为、内战,或者除非完全由于承包方或其分包方的雇员在施工过程中引起的骚乱、动荡或混乱。

(5)在合同执行期间,如果在此界的任何地方爆发了无论是否被宣告的战争,以致于无论在时政方面或其他方面实质性地影响了工程的执行的话,除非并且直到合同根据本条的规定被终止,承包方应当继续尽其全力去完成工程的执行,但发包方有权在这种战争爆发后的任何时候向承包方发出书面通知终止合同,并且根据这种给出的通知,除了本条下各方的权利和本合同第37条的执行外,该合同应当终止,但是不应有损于各方就先前违约所享有的权利。

(6)如果合同根据上一款的规定终止,那么,承包方应当尽快地把所有的建筑机械从施工现场搬走并应为其分包方同样地撤出提供便利。

(7)如果合同如前所述被终止,发包方应当为在合同中规定了进度和价格并在终止日以前完成的工作向承包方支付尚未支付的款项,并且包括:

(a)就已经开展工作的任何初步的工程的可支付的总额,和就已经部分开展工作的这种初步工程的由发包方所确定的合适的付款比例。

(b)合理的订购的已经运给承包方或已为承包方合法的接收的材料或货物的成本,这种材料或货物因发包方的付款而成为其财产。

(c)由承包主在完成整个工程的期望中合理的引发的未能依本款以前的规定得到给付的任何花销的总额款项。

(d)依本条第(1)、(2)和(4)款的规定可支付的任何附加款项。

(e)在本条第(7)款下撤走建筑机械和承包方要求的返回在承包方注册国的主要机械停放地或其他地点的合理、不宜过大的花费。

(f)在这种 合同终止 时所有承包方的雇员或与工程相关的雇用的工人的遣送回国的合理的费用。

除了任何本款项下发包方的到期的任何款项之外,就建筑机械和材料以及任何其他的在合同终止日依据合同条款可由承包方支付给发包方的款项而言,发包方有权将任何承包方到期的未付清的余额记入其贷款帐户以示友好。

第三十六条 合同的落空及其补偿

合同订立 后,如果发生战争或其他双方无法控制的情形,以致任何一方都无法履行其合同的义务,或者根据约束合同的法律,双方无须进一步履行合同时,发包方就执行工程向承包方可支付的款项应当比照本合同第35条项下规定的在合同因第35条规定终止时应支付的有关费用。

第三十七条 争议的解决--仲裁

发包方和承包方之间在任何时候发生与合同有关的一切问题、争议或异议,任何一方应当立即以书面形式告知另一方这种问题、争议或异议的存在,同时应提交仲裁。三名仲裁员,一名由发包方指定,另一名由承包方指定,如果承包方为外国人,则第三名由国际商会主席指定;如果承包方为本地的,则第三名仲裁员由工程协会的主席指定。如果任何一方没能在收到指定仲裁员的通知后60日内指定其仲裁员,则国际商会主席或工程技术协会的主席有权根据任何一方请求指定一个仲裁员。主席作出的这种任命的已证实的复本应向双方提供。

仲裁在涉及外国承包方时应根据巴黎国际商会的仲裁规则和程序进行,在仅涉及本地承包商时应当根据本地仲裁法的规定或其修正条款进行仲裁,并且在仲裁员同意而做出的仲裁裁决是终局的,并且对双方都有约束力,并且仲裁应支付的费用由仲裁员决定。

如果有合理的可能,在仲裁期间合同项下的执行应继续进行,并且发包方向承包方支付的到期款项也不能扣留,除非上述是仲裁程序中的主要事项。

第三十八条 通知

所有根据合同条款,由发包方向承包方给出的证明、通知或书面命令应当邮寄或传递送达承包方的主要营业地或其为此指定的其他地址。

所有根据合同条款向发包方发出的通知应当邮寄或传递送达在这些条件下为其目的所确定的各自的地址。

第三十九条 发包方的违约

(1)如果发包方:

(a)没有能根据任何付款证书在90日内向承包方支付根据 合同到期 的款项,但发包方有权根据合同扣除的除外;或

(b)干涉妨碍或拒绝任何要求签发任何证书的许可;或

(c)正式通知承包方不可预见的原因或经济混乱,其已不能继续履行其合同的义务,

则承包方根据合同在向发包方发出书面通知14天后有权终止合同。

(2)根据本条第(1)款提及的14日期满时,在不抵触第30条第(1)段规定下,承包方应当尽快从施工现场撤走所有由其带来的施工机械。

(3)一旦合同终止,发包方就处于本合同第35条第(8)款所规定的合同被终止时对承包方付款的同样责任之下,发包方应当向承包方支付任何由于这种终止所引起的损害或补偿的总额。

第四十条 文字

发包方的官方代理人和承包方之间的所有通知、指示、信件或任何其他与合同有关的书面文件,都应当用英文和/或切斯文字写成。

第四十一条 应遵守的法律

与合同项下工程的执行相联系,发包方、其代表、职员、承包方的技术员或雇用人员都应遵守帕尔切斯的法律。 本合同以英文写成,一式二份,发包方和承包方完全理解后在证人面前签字盖章,每方保存一份。

发包方(盖章):_________ 承包方(盖章):_________

代表人(签字):_________ 代表人(签字):__________

________年____月____日 _________年____月____日

签订地点:_________ 签订地点:_________

附件contract for civil workstable of contents

1.scope of work

2.contract documents

3.performance security

4.value of work and completion time

5.assignment and sub- letting

6.drawings

7.general obligations

8.completion of works

9.insurance of works

10.damage to persons and property

11.third party insurance

12.accident or injury to persons

13.remedy on contractor''s failure to insure

14.compliance with status and regulations ,etc.

15.access to other contractors

16.contractor to keep site clean

17.labor

18.materials and workmanship

19.inspection of operations

20.removal of improper work and materials

21.suspension of work

22.commencement time and time for completion

23.extension of time for completion

24.rate of progress

25.liquidated damages for delay

26.certification of completion of work

27.guarantee against defects and liability for defective work

28.alterations, additions and omissions

29.adjustment of contract price due to variations in quantities

30.plant, temporary works and materials

31.measurement of quantities

32.provisional sums

33.payment and retention

34.remedies and power on default by contractor

35.special risks

36.frustration and payments thereof

37.settlement of disputes - arbitration

38.notice

39.default of employer

40.language

41.laws to be observed

no.:_________

this contract is made at_________, chesiville,parcheesi on_________month_________a.d._________between_________represented by_________, hereinafter called the"employer"and_________ registeredas a juristic person in_________(country.) with head office located at_________represented by_________who has been authorized to sign commitment binding on the saidjuristic person, hereinafter called the "contractor".

both parties agree as follows: 1 scope of work

in consideration of the payments to be made by the employer to the contractor as hereinafter mentioned, the contractorhereby convenes with the employer to execute, complete andmaintain the works in conformity with the provision of the contract.

the contractor undertakes to provide all labor, including supervision thereof, materials, tools, construction, plant and equipment necessary for the performance and completion of the work in accordance with the terms, conditions and requirements of the documents set forth in 2. 2 contract documents

the following documents shall be deemed to form and beread and construed as part of this contract, viz:

1.instruction to tenderers;

2.special conditions (if any);

3.specifications;

4.drawings, etc. 3 performance security

on the date of signing the contract the contractor has furnished_________in the amount of _________on deposit with the employer as the performance security.the said security shall be released after the expiry of the specified warranty and/or maintenance period and the contractor shall maintain the validity of the security accordingly. in case duties and responsibilities of the contractor are extended beyond the specified completion period for any reason whatsoever, the contractor shall likewise extend the security to cover such extended period. 4 value of work and completion time + the employer agrees to pay for the cost of work and the contractor agrees to accept the cost of work done for a total cost of______________on the basis of unit cost of the work specified in the bill of quantities or such other sums as may be ascertained under the conditions of the contract.

the contract shall be completed by 5 assignment and sub - letting

the contractor shall not assign the contract or any partthereof, or any benefit or interest therein or thereunder without the prior written consent of the employer.

the contractor shall not sublet the whole of works. except where otherwise provided by the contract, the contractor shall not sublet any part of the works without the prior written consent of the employer. such consent, if given, shall not relieve the contractor from any liability or obligation under the contractand he shall be responsible for the defaults and neglects of any subcontractor, his agents or workmen. 6 drawings

the drawings shall remain in the sole custody of the employer, but two copies thereof shall be furnished to the contractor free of charge.the contractor shall provide and make at hisown expense any further copies required by him. at the completion of the contract, the contractor shall return to the employer all drawings provided under the contract.

one copy of the drawings, furnished to the contractor as aforesaid, shall be kept by the contractor on the site and the same shall at any reasonable time be available for inspection and used by the employer and by any other person authorized by the employer in writing.

the contractor shall give written notice to the employer whenever planning or progress of the works is likely to be delayed or disrupted unless any further drawing or order, including a direction, instruction or approval, is issued by the employerwithin a reasonable time.the notice shall include details of thedrawing or order required and of why and by when it is required and of any delay or disruption likely to be suffered if it is late.

if, by reason of any failure or inability of the employer to is - sue within a time reasonable in all the circumstances any drawing or order requested by the contractor in accordance with sub(3) of this clause, the contractor suffers delay, then theemployer shall take such delay into account in determining anyextension of time to which the contractor is entitled. 7 general obligations

the contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all site operations and methods of construction, provided that the contractor shall not be responsible, except as may be expressly provided in the contract, for the design or specification of the permanent works , or for the design orspecification of any temporary works.

the employer shall have made available to the contractor with the tender documents such data on hydrological and subsurface conditions as shall have been obtained by or on behalf of the employer from investigations undertaken relevant to theworks and the tender shall be deemed to have been based on such data, but the contractor shall be responsible for his own interpretation thereof.

the contractor shall also be deemed to have inspected and examined the site and its surroundings and information availablein connection therewith and to have satisfied himself, so far as ispracticable, before submitting his tender as to the form and nature thereof, including the subsurface conditions, the hydrological and climatic conditions, the extent and nature of work and materials necessary for the completion of the works, the means of ac - cess to the site and''the accommodation he may require, in general, shall be deemed to have obtained all necessary information, subject as above mentioned, as to risks, contingencies and all other circumstances which may influence or affect his tender.

the contractor shall be deemed to have satisfied himself be - fore tendering as to the correctness and sufficiency of this tenderfor the works and of the rates and prices stated in the priced bill of quantities and the schedule of rates and prices, if any, whichtender rates and prices shall, except insofar as it is otherwiseprovided in the contract, cover all his obligations under the contract and all matters and things necessary for the proper execution and maintenance of the works.

save insofar as it is legally or physically impossible ,the contractor shall execute and maintain the works in strict accordancewith the contract to the satisfaction of the employer and shall comply with and adhere strictly to the employer''s instructions and directions on any matter whether mentioned in the contract or not, or concerning the works.

the contractor shall give or provide all necessary superintendence during the execution of the works and as long thereafter as the employer may consider necessary for the proper ful - filling of the contractor''s obligations under the contract, the contractor,or a competent and authorized agent or representative approved of in writing by the employer, which approval may at any time be withdrawn, is to be constantly on the works and shall give his whole time to the superintendence of the same. if such approval shall be withdrawn by the employer, the contractor shall, as soon as is practicable, having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned, after receiving notice of such withdrawal, remove the agent from the works and shall not thereafter employ him again on the works in any capacity and shall replace him by another agent approved by the employer. such authorized agent or representative shall receive, on behalf of the contractor, directions and instructions from theemployer.

(1) the contractor shall provide and employ on the site inconnection with the execution and maintenance of the works:

(a)only such technical assistance as are skilled and experienced in their respective callings and such subagents, foremen and leading hands as are competent to give proper supervision tothe work they are required to supervise and

(b)such skilled, semi -skilled and unskilled labour as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the works.

(2) the employer shall be at liberty to object to and require the contractor to remove forthwith from the works any person employed by the contractor in or about the execution or maintenance of the works who, in the opinion of the employer, misconducts himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose employment is otherwise considered by the emplyer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the works without the written permission of the employer. any person so removed from the works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by the employer.

the contractor shall in connection with the works provide and maintain at his own cost all lights, guards, fencing and watching when and where necessary or required by the employer for the protection of the works, or for the safety and convenience of the public or others. 8 completion of works

from the commencement of the works until the date stated in the certificate of completion for the whole of the works putsuant to 26 here of the contractor shall take full responsibility for the care thereof. provided that if the employer shall issue a certificate of completion in respect of any part on the permanent works the contractor shall cease to be liable for the care of that part and the responsibility for the care of that part of the permanent works from the date stated in the certificate of completion in respect of that part and the responsibitity for the care of that part shall pass to the employer. provided further that the contractor shall take full responsibility for the care of any outstanding work which he shall have undertaken to finish during the period of maintenance until such outstanding work is completed. in case any damage, loss or injury shall happen to theworks, or to any part thereof, from any cause whatsoever, save and except the expected risks as defined in sub(2) of this clause, while the contractor shall be responsible for the care thereof the contractor shall, at his own cost, repair and make good the same, so that at completion the permanent works shall be in good order and condition and in conformity in every respect with the requirement of the contract in the event of any such damage, loss or injury happening from any of the expected risks,the contractor shall; if and to the extent required ty the employ - er and subject always to the provision of 34 hereof, repair and make good the same as aforesaid at the cost of the employer. the contractor shall also be liable for any damage to the works occassioned by him in the course of any operations carried out by him for the purpose of completing any outstanding work or complying with his obligations under 27 hereof.

the "expected risks" are war (whether war be declared or not), hostilities, invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military or usurped power, civil war, or unless solely restricted to employees of the contractor or of his subcontractors and arising from the conduct of the works, riot, commotion or disorder, or use of occupation by the employer of any part of the permanent works, or any such operation of the forces of nature as an experienced contractor could not foresee, or reasonably make provision for or insure against all of which are herein collectively referred to as "the expected risks". 9 insurance works

without limiting his obligations and responsibilities under 8 hereof, the contractor shall insure in the joint names of the employer and the contractor against all loss or damage from whatever cause arising, other than expected risks, for which he is responsible under the terms of the contract and in such manner that the employer and contractor are covered for the period stipulated in 8 (1) hereof and are also covered during the period of maintenance for loss or damage arising from a cause,occurring prior to the commencement of the period of mainte - nance , and for any loss or damage occasioned by the contractor in the course of any operation carried out by him for the purpose of complying with his obligations under 27 hereof:

(a)the works for the time being executed to the estimated current contract value thereof or such additional sum as may be specified together with the materials for incorporation in the works at their replacement value;

(b)the constructional plant and other things brought on to the site by the contractor to the replacement value of such constructional plant and other things.

such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the employer ,which approval shall not be unreasonably withheld, and the contractor shall, whenever required, pro - duce to the employer the policy or policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums. 10 damage to persons and property

the contractor shall, except if and so far as the contract provides otherwise , indemnify the employer against all losses and claims in respect of injuries or damage to any person or material or physical damage to any property whatsoever which may arise out of or in consequence of the execution and maintenace of the works and against all claims, proceedings, damages, costs,charges and expenses, whatsoever in respect of or in relation thereto except any compensation or damages for or with respect to:

(a)the permanent use or occupation of land by the works or any part thereof;

(b)the right of the employer to execute the works or any part thereof on, over, under, in or through any land;

(c)injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the works in accordance with the contract. 11 third party insurance

before commencing the execution of the works the contractor, but without limiting his obligations and responsibilities under 10 thereof, shall insure against his liability for any material or physical damage, loss or injury which may occur to any property, including that of the employer, or to any person, including any employee of the employer, by or arising out of the execution of the works or in the carrying out of the contract, otherwise than due to the matters referred to in the provision to 10 hereof.

such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the employer ,which approval shall not be unreasonably withheld, and for at least the amount of i.

the contractor shall, whenever required, produce the policy or policies of insurance and the receipts for payment of the current premiums.

the terms shall include a provision whereby, in the event of any claim in respect of which the contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the employer, the insurer will indemnify the employer against such claims and any costs, charge, and expenses in respect thereof. 12 accident of injury to workmen

the employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable at law in respect or in consequence of any accident or injury to any workman or other person in the employment of the contractor or any subcontractor, save and except an accident or injury resulting from any act or default of the employer, his agents, pr servants. the contractor shall indemnify and keep indemnified the employer against all suchdamages and compensation, save and except as aforesaid, and a-gainst all claims, proceedings, costs, charges and expenses what - soever in respect thereof or in relation thereto.

the contractor shall insure against such liability with an in- surer approved by the employer, which approval shall not be un - reasonably withheld,and shall continue such insurance during thewhole of the time that any persons are employed by him on theworks and shall, when required, produce such policy of insurance and the receipt for payment of the current premiums.provided always that, in respect of any persons employed by any subcontrac - tor, the contractor'' s obligation to insure as aforesaid under this subshall be satisfied if the subcontractor shall have in - sured against the liability in respect of such persons in such manner that the employer is indemnified under the policy, but the contractor shall require, such sub - contractor to produce, when required, such policy of insurance and the receipt for the payment of the current premium. 13 remedy on contractor''s failure to insure

if the contractor shall fail to effect and keep in force the in - surances referred to in clauses 9, 11 and 12 hereof, or any other insurance which he may be required to effect under the terms of the contract, then and in any such case the employer may effect and keep in force any such insurance and pay such premium or premiums as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid by the employer as aforesaid from any monies due or which may become due to the contrac - tor, or recover the same as a debt due from the contractor. 14 compliance with statutes and regulations, etc.

the contractor shall give all notices and pay all fees re - quired to be given or paid by any national or state statute, ordi - nance, or other law, or any regulation, or bylaw of any local or other duly constituted authority in relation to the execution of the works and by the rules and regulations or all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the works.

the contractor shall conform in all respects with the provi - sions of any such statute, ordinance of law as aforesaid and the regulations or bylaws of any local or other duly constituted authority which may be applicable to the works and with suchrules and regulations of public bodies and companies as aforesaid and shall keep the employer indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such statute, ordinance or law, regulation or bylaw.

the employer will repay or allow to the contractor all such sums as have been properly payable and paid by the contractor in respect of such fees. 15 access to other contractors

the contractor shall afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the employer and their workmen and to the workmen of the employ - er and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the site of an work not includ - ed in the contract or of any contract which the employer may en - ter into in connection with or ancillary to the works. 16 contractor to keep site clean

during the progress of the works the contractor shall keep the site reasonably free from all unneccessary obstruction and shall store for dispose of any constructional plant and surplus materials and clear away and remove from the site any wreck - age, rubbish or temporary works no longer required.

on the completion of the works the contractor shall clear away and remove from the site all constructional plant, surplus materials, rubbish and temporary works of every kind, and leave the whole of the site and works clean in a workmanlike condition to the satisfaction of the employer. 17 labor

the contractor shall make his own arrangements for the engagement of all labor, local or otherwise, and, save insofar as thecontract otherwise provides, for the transport, housing, feedingand payment thereof.

the contractor shall, so far as is reasonably practicable, having regard to local conditions ,provide on the site , to the satis - faction of the employer , an adequate supply of drinking and other water for the use of contractor''s staff and work people.

the contractor shall not, otherwise than in accordance with the statutes, ordinances and government regulations or orders for the time being in force, import, sell, give, barter or otherwise dispose of any alcoholic liquor, or drugs, or permit or suffer anysuch importation, sale, gift, barter or disposal by his sub - contrac - tors, agents or employer.

the contractor shall not give, barter or otherwise dispose of to any person or persons, any arms or ammunition of any kind or permit or suffer the same as aforesaid.

the contractor shall in all dealings with labor in his em - ployment have due regard to all recognized festivals, days of rest and religious or other customs.

in the event of any outbreak of illness of an epidemic nature, the contractor shall comply with and carry out such regulations, orders and requirements as may be made by the government, or the local medical or sanitary authorities for the purpose of dealing with and overcoming the same.

the contractor shall at all times take all reasonable precautions to prevent any unlawful, malicious or disorderly conduct by or amongst his employees and for the preservation of peace and protection of persons and property in the neighborhood of theworks against the same. 18 materials and workmanship

all materials and workmanship shall be of the respective kinds described in the contract and in accordance with the employer''s instructions and shall be subjected from time to time to such tests as the employer may direct at the place of manufac - ture or fabrication, or on the site or at such other place or places as may be specified in the contract, or at all or any of such places the contractor shall provide such assistance, instruments, machines, labor and materials as are normally required for examining, measuring and testing any work and the quality, weight or quantity of any material used and shall supply samples of materials before incorporation in the works for testing as may be selected and required by the employer.

all samples shall be supplied by the contractor at his own cost if the supply thereof is clearly intended by of provided for in the contract, but if not, then at the cost of the employer.

the cost of making any test shall be borne by the contractor if such test is clearly intended by of provided for in the contract and, in the cases only of a test under load or of a test to ascertain whether the design of any finished or partially finished work is appropriate for the purposes which it was intended to fulfil, is particularized in the contract in sufficient detail to enable the contractor to price of allow for the same in his tender:

if any test is ordered by the employer which is either:

(a)not so intended by or provided for; or

(b)(in the cases above mentioned) is not so particularized;or

(c)though so intended or provided for is ordered by the employer to be carried out by an independent person at any place other than the site or the place of manufacture or fabrication of the materials tested ;then the cost of such test shall be borne by the contractor, if the test shows the workmanship or materials not to be in accordance with the provisions of the contract. 19 inspection of operations

the employer and any person authorized by him shall at all times have access to the works and to all workshops and places where work is being prepared or from where materials, manufactured articles or machinery are being obtained for the works and the contractor shall afford every facility for and every assistance on or in obtaining the right to such access.

no work shall be covered up or put out of view without the approval of the employer and the contractor shall afford full opportunity for the employer to examine and measure any work which is about to be covered up or put out of view and to examine foundations before permanent work is placed there on. the contractor shall give due notice to the employer whenever any such work or foundations is or are ready or about to be ready for examination and the employer shall, without unreasonable delay, unless he considers it unnecessary and advises the contractor accordingly, attend for the purpose of examining and measuring such work or of examining such foundations. 20 removal of improper work and materials

the employer shall during the progress of the works have power to order in writing from time to time,

(a)the removal from the site, within such time or times as may be specified in the order, of any material which, in the opinion of the employer, are not in accordance with the contract;

(b)the substitution of proper and suitable materials; and

(c)the removal and proper reexecution, notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor, of any work which in respect of materials or workmanship is not, in the opinion of the employer, in accordance, with the contract.

in case of default on the part of the contractor in carrying out such order, the employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same and all expenses consequent thereon or incidental thereto shall be recoverable from the contractor by the employer, or may be deducted by the employer from any monies due or which may become due to the contractor. 21 suspension of work

the contractor shall, on the written order of the employer, suspend the progress of the work or any part thereof for such time of times and in such manner as the employer may consider necessary and shall during such suspension properly protect and secure the work, so far as is necessary in the opinion of the employer. the extra cost incurred by the contractor in giving effect to the employer''s instructions under this shall be borne and paid by the employer unless such suspension is;

(a)otherwise provided for in the contract; or

(b)necessary by reason of some default on the part of the contractor; or

(c)necessary by reason of some default on the part of the contractor; or

(d)necessary for the proper execution of the works or for the safety of the works or any part thereof insofar as such necessity does not arise from any act or default by the engineer or the employer or from any of the expected risks defined in 8(2) hereof.

provided that the contractor shall not be entitled to recover any such extra cost unless he gives written notice of his intention to claim to the employer within twenty - eight days of the employer''s order. the employer shall settle and determine such extra payment and/or extension of time under 23 hereof to be made to the contractor in respect of such claim as shall, in the opinion of the employer, be fair and reasonable.

if the progress of the works or any part thereof is suspended on the written order of the emloyer and if permission to resume work is not given by the employer within a period of ninety days from the date of suspensing them, unless such suspension is within paragraph (a), (b), (c) or (d) of sub(1) of this clause, the contractor may serve a written notice on the employer requiring permission within twenty eight days from the receipt thereof to proceed with the works, or that part thereof in regard to which progress is suspended and, if such permission is not granted within that time ,the contractor by further written notice so served may, but is not bound to, elect or treat the suspension where it affects only part of the works as an omission of such part under 28 hereof, or, where it affects the whole works, as an abandonment of the contract by the employer. 22 commencement time and time for completion

the contractor shall commence the works on site within fifteen days of signing the contract, but in any event, not later than two months. the contractor shall commence the work with due expedition and without delay, except as may be expressly sanctioned or ordered by the employer, or be wholly beyond the contractor''s control.

save insofar as the contract may be prescribed, the extent of portions of the site of which the contractor is to be given possession from time to time and the order in which such portions shall be made available to him and, subject to any requirement in the contract as to the order in which the works shall be executed, the employer will give to the contractor possession of so much of the site as may be required to enable the contractor to commence and proceed with the execution of the works in accordance with the agreed program. if the contractor suffers delay or incurs cost from failure on the part of the employer to give possession, the employer shall grant an extension of time for the completion of the works and certify such sum as, in his opinion, shall be fair to cover the cost incurred.

the contractor shall bear all costs and charges for special or temporary wayleaves required by him in connection with access to the site.the contractor shall also provide at his own cost any additi ional accommodation outside the site required by him for the purposes of the works.

to any requirement in the contract as to completion of any section of the works before completion of the whole, the whole of the works shall be completed'', in accordance with the proccesions of 4 (2) hereof. 23 extension of time for completion

should the amount of extra or additional work of any kind or any cause of delay referred to in these conditions, or exceptional adverse climatic conditions, or their special circumstances of any kind whatsoever which may occur, other than through a default of the contractor, be such as fairly to entitle the contrac - tor to an extension of time for the completion of the works the employer shall determine the amount of such extension and shall notify the contractor accordingly. 24 rate of progress

if for any reason, which does not entitle the contractor to an extension of time, the rate of progress of the works or any section is at any time, in the opinion of the employer, too slow to ensure completion by the prescribed time or extended time for completion, the employer shall so notify the contractor in writing and the contractor shall thereupon take such steps as are necessary and the employer may approve to expedite progress so as to complete the works or such section by the prescribed time or extended time.the contractor shall not be entitled to any ad - ditional payment for taking such steps. 25 liquidated damages for delay

if the contractor shall fail to achieve completion of the works within the time prescribed in 4 (2) hereof, then the contractor shall pay to the employer at the rate of perday liquidated damages for such default and not as a penalty which shall elapse between the time prescribed by 4 (2)hereof and the date of certified completion of the works.the employer may, without prejudice to any other method of recov -ery, deduct the amount of such damages from any monies in his hands, due or which may become due to the contractor.the pay - merit or deuction of such damages shall not relieve contractor from his obligation to complete the works, or from any other of his obligations and liabilities under the contract. 26 certification of completion of works

when the whole of the works have been substantially com - pleted and have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the contract, the contractor may give a notice to that effect to the employer accompanied by an undertaking to finish any outstanding work during the period of maintenance. such notice and undertaking shall be in writing and shall be deemed to be a request by the contract for issue of a certificate of completion in respect of the works.the employer shall , with - in twenty - one days of the date of delivery of such notice either is - sue to the contractor a certificate of completion stating date on which, in his opinion, the works were substantially completed in accordance with the contract or give instructions in writing to the contractor specifying all the work which, in his opinion, re - quires to be done by the contractor before the issue of such cer - tificate.the employer shall also notify the contractor of any de -fects in the works affecting substantial . completion that may ap - pear after such instructions and before completion of the works specified therein .the contractor shall be entitled to receive such certificate of completion within twenty - one days of completion of the works specified and making good any defects so notified.

similarly, in accordance with the procedure set out in sub - (1)''of this clause, the contractor may request and the em - ployer shall issue a certificate of completion in respect of;

(a)any section of the permanent works in respect of which a separate time for completion is provided in the contract;and

(b)any substantial part of the permanent works which has been completed to the satisfaction of the employer.

in any part of the permanent work shall have been substan - tially completed and shall have satisfactorily passed any final test that may be prescribed by the contract, the employer may issue a certificate of completion in respect of that part of the perma - nent works before completion of the whole of the works and, upon the issue of such certificate, the contractor shall be deemed to have undertaken to complete any outstanding work in that part of the works during the period of maintenance.

provided always that a certificate of completion given in respect of any section or part of the permanent works before com - pletion of the whole shall not be deemed to certify completion of any ground or surfaces requiring reinstatement, unless such cer - tificate shall expressly so state. 27 guarantee against defects and liability for de- feetive work

in these conditions the expression "period of maintenance''shall mean a period of guarantee for one year from the date of completion of the works certifiecd by the employer in accordance with 26 hereof.

upon notification from the employer, the contractor shall rectify or reconstruct without delay, free of cost to the employ - er, any defects of damages arising out of faulty materials or workmanship.

if the contractor shall fail to do any such work as aforesaid required by the employer, the employer shall be entitled to em - ploy and pay other persons to carry out the same and if such work is work which, in his opinion, the contractor was liable to do at his own expense under the contract, then all expenses con- sequent thereon or incidental thereto shall be recoverable or which may become due to the contractor.

in the event the contract is terminated prior to completion of the work, the liability of the contractor for faulty material or defective workmanship shall apply to the partially completed work for a period of one year after the work has been fully com - pleted and taken over by the employer. 28 alterations, additions and ommissions

the employer shall make any variation of the form, quality or quantity of the works or any part thereof that may, in his opinion, be necessary and for that purpose, or if for any other reason it shall, in his opinion be desirable, he shall have power to order the contractor to do and the contractor shall do any of the following:

(a)increase or decrease the quantity of any work included in the contract

(b)omit any such work;

(c)change the character or quality or kind of any such work;

(d)change the levels, lines, position and dimensiona of any part of the works;and

(e)execute additional work of any kind necessary for the completion of the works;

and no such variation shall in any way vitiate or invalidate the contract, but the value, if any, of all such variations shall be taken into account in ascertaining the amount of the contract price.

no such variations shall be made by the contractor without an order in writing of the employer. provided that no order in writing shall be required for increase or decrease in the quantity of any work where such increase or decrease is not the result of an order given under this clause, but is the result of the quanti - ties exceeding or being less than those stated in the bill of quan - tities.

all extra or additional work done or work omitted by order of the employer shall be valued at the rates and prices set out in the contract if, in the opinion of the employer, the same shall be applicable. if the contract does not contain any rates or prices applicable to the extra or additional work, then suitable rates or prices shall be agreed upon between the employer and the con- tractor. in the event of disagreement the employer shall fix such rates or prices as shall, in his opinion, be reasonable and proper. 29 adjustment of contract price due to variations in quantities.

should the total aggregate sum of all monthly progress payments excepting payment for additional work, provisional sumitems exceed or fall short of the original total contract price,then adjustment shall be made to the original total contract price upon completion of the work as follows;

(a)in case the total aggregate sum of all monthly payments is more than one hundred and twenty (120)percent of the original total contract price, then the amount exceeding one hundred and twenty (120) percent of the original total contract price shall be calculated and paid at eighty (80) percent of the amount

(b)in case the total aggregate sum of all monthly progress payments is less than eighty (80) percent of the original total contract price, then the difference between eighty (80) percent of the original total contract price and the total aggregate sum of all monthly progress payments will be paid at twenty (20)percent to compensate the contractor for overhead and loss of profit

(c)provided that adjustment of contract price under this shall not apply in the event of termination of this contract as provided for in 35. settlement of payment for the adjusted amount shall be made in the final payment. no adjustment of contract price shall be made for an increase or decrease in the quantity of individual items of work in the schedule.

the contractor shall send to the employer once in every month an account giving particulars, as full and detailed as possible, of all claims for any additional payment to which the con - tractor may consider himself entitled and of all extra or addition - al work ordered by the employer which he has executed during the preceding month.

no final or interim claim for payment for any such work or expense will be considered which has not been included in such particulars. provided always that the employer shall be entitled to authorize payment to be made for any such work or expense, notwithstanding the contractor''s failure to comply with this con - dition, if the contractor has, at the earliest practicable opportuni - ty, notified the employer in writing that he intends to make a claim for such work. 30 plant, temporary work and materials

all constructional plant, temporary works and materials provided by the contractor shall, when brought on to the site, be deemed to be exclusively intended for the execution of the works and the contractor shall not remove the same or any part there - of, except for the purpose of moving it from one part of the site to another, without the consent, in writing, of. the employer.

upon completion of the works the contractor shall remove from the site all the said constructional plant and temporary works remaining thereon and any unused materials provided by the contractor.

the employer shall not at any time be liable for the loss of or damage to any of the said constructional plant.temporary works or materials save as mentioned in clauses 8 and 35 here- of.

in respect of any constructional plant which the contractor shall have imported for the purpose of the works, the employer will assist the contractor, where required, in procuring any.nec - essary government consent to the re - export of such construc- tional plant by the contractor upon the removal thereof as afore - said.

the employer will assist the contractor, where required, in obtaining clearance through the customs of constructional plant, materials and other things required for the work. 31 measurement of quantities

the quantities set out in the bill of quantities are the estimated quantities of the work, but they are not to be taken as the actual and correct quantities of the works to be executed by the contractor in fulfillment of his obligations under the contract.

the employer shall, except as otherwise stated, ascertain and determine by measurement the value in terms of the contract of work done in accordance with the contract. he shall, when he requires any part or parts of the works to be measured, give no - tice to the contractor''s authorized agent or representative, who shall forthwith attend or send a qualified agent to assist the em - ployer in making such measurement, and shall furnish all particu - lars required by either of them. should the contractor not at - tend, or neglect or omit to send such agent, then the measure - ment made by the employer shall be taken to be the correct mea- surement of the work.

the works shall be measured, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise specifically described or prescribed in the contract. 32 provisional sums

"provisional sum''means a sum included in the contract and so designated in the bill of quantities for the execution of work or the supply of goods, materials, or services, or for contingen - cies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all at the direction and discretion of the employer. 33 payment and retention

the contractor shall present his statement for monthly progress payment to the employer as early as possible after the end of each month.the statement 3hall be in the form approved by the employer and shall be accompanied by copies of records of measurement and calculations to support the amounts claimed. the employer after due verification of the statement of payment shall release for payment to the contractor the net amount after deduction of the retention amount specified. the final payment will be made on submission of the completion certificate.

the employer shall retain 10% of each monthly progress payment as retention money. in case the retention money is de - ducted for a period altogether more than 6 months, the contractor has the option to furnish a bank guarantee issued by a focal bank acceptable to the employer and in the form required by the employer in exchange for retention money which has accumulated for aperiod of at least 6 months.

the employer will release the retention money and/or bank guarantee to the contractor upon completion of the work under this contract.

the contractor shall pay to all workmen employed by him, wages at the rate and on the schedule agreed upon. in case of failure of payment of wages to the workmen, the employer shall make direct payments to the contractor''s workmen and shall treat such payments as those by the contractor.

34.remedies and powers on default by contractor

if the contractor shall become bankrupt, or have a receiving order made against him, or shall present his petition in bankrupt - cy, or shall make an arrangement with or assignment in favor of his creditors, or shall agree to carry out the contract under a committee of inspection of his creditors or, being a corporation,shall go into liquidation (other than a voluntary liquidation for the purposes of amalgamation or reconstruction), or if the con- tractor shall assign the contract, without the consent in writingof the employer first obtained, or shall have an execution leviedon his goods, or if in his opinion the contractor:

(a)has abandoned the contract; or

(b)without reasonable excuse has failed to commence theworks or has suspended the progress of the works for twenty - eight days after receiving from the employer written notice toproceed; or

(c)has failed to remove materials from the site or.to pull down and replace work for twentyeight days after receiving from the employer written notice that the said materials or work had been condemned and rejected by the employer under these conditions; or

(d)despite previous warnings by the employer, in writing,is not executing the works in accordance with the contract, or is persistently or fragrantly neglecting to carry out his obligations under the contract; or

(e)has ,to the detriment of good workmanship,or in defianceof the employer''s instructions to the contrary, sub- let any part of the contract;

then the employer may, after giving fourteen day''s notice in writing to the contractor, enter upon the site and the works and expel the contractor therefrom without thereby voiding the contract, or releasing the contractor from any of his obligations or liabilities under the contract, or affecting the rights and powers conferred on the employer by the contract, and may himself complete the works or may employ any other contractor to complete the works.the employer or such other contractor may use for such completion so much of the constructional plant, temporary works and materials, which have been deemed to be re - served exclusively for the execution of the works, under the pro - visions of the contract, as he or they may think proper, and the employer may, at any time, sell any of the said constructional plant temporary works and unused materials and the proceeds of sale in or towards the satisfaction of any sums due or which may become due to him from the contractor under the contract.

the employer shall, as soon as may be practicable after any such entry and expulsion by the employer, fix and determine exparte, or by or after reference to the parties, or after such investigation or enquiries as he may think fit to make or institute, and shall certify what amount, if any, had at the time of such entry and expulsion been reasonably earned by or would reasonably accrue to the contractor in respect of work then actually done by him trader the contract and the value of any of the said unused or partially used materials, any constructional plant and any temporary works.

if the employer shall enter and expel the contractor under this clause, he shall not be liable to pay to the contractor any money on account of the contract until the expiration of the period of maintenance and thereafter until the costs of execution and maintenance, damages for delay in completion, if any, and all other expenses incurred by the employer have been ascertained.the contractor shall then be entitled to receive only such sum or sums, if any, as would have been payable to him upon due. 35 special risks

notwithstanding anything in the contract contained:

(1) the contractor shall be under no liability whatsoever whether by way of indemnity or otherwise for or in respect of de - struction of or damage to the works, save to work condemned under the provisions of 20 hereof prior to the occurrence of any special risk hereinafter mentioned, or to property whether of the employer or third parties, or for or in respect of injury or loss of life which is the consequence of any special risk as here - inafter defined.the employer shall indemnify and save harmless the contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses what- soever arising there out or in connection therewith.

(2) if the works or any materials on or near or in transit to the site ,or any other property of the contractor used or intended to be sued for the purposes of the works, shall sustain destruction or damage by reason of any of the said special risks the con - tractor shall be entitled to payment for.

(a)any permanent work and for any materials so destroyed or damaged, and so far as may be necessary for the completion of the works, on the basis of cost plus such profit as the employer may certify to be reasonable;

(b)replacing or making good any such destruction or dam- age to the works;

(c)replacing or making good such materials or other proper - ty of the contractor used or intended to be used for the purposes of the works.

(3) the employer shall repay to the contractor any increased cost of or incidental to the execution of the works, other than such as may be attributable to the cost of reconstructing work condemned under the provisions of 20 hereof, which is howsoever attributable to or consequent on or the result of or in any way whatsoever connected with the said special risks, subject however to the provisions in this hereinafter contained in regard to outbreak of war, but the contractor shall as soon as any such increase of cost shall come to his knowledge forthwith notify the employer thereof in writing.

(4) the special risks are war (whether be declared or not),hostilities, invasion, act of foreign enemies, the nuclear and pres- surewave risk, or insofar as it relates to the country in which theworks are being or are to be executed or maintained, rebellion ,revolution, insurrection, military or usurped power, civil war, or, unless solely restricted to the employees of the contractor or of his sub- contractors and arising from the conduct of the works, riot, commotion or disorder.

(5) if, during the currency of the contract, there shall be an outbreak of war, whether war is declared or not, in any part of the world which, whether financially or otherwise, materially affects the execution of the works, the contractor shall, unless and until the contract is terminated under the provisions of this clause, continue to use his best endeavours to complete the execution of the works. provided always that the employer shall be entitled at any time after such outbreak of war to terminate the contract by giving written notice to the contractor and, upon such notice being given, this contract shall, except as to the rights of the parties under this and to the operation of 37 hereof, terminate, but without prejudice to the rights of either party in respect of any antecedent breach thereof.

(6) if the contract shall be terminated under the provisions of the last preceding sub- clause, the contractor shall, with all reasonable despatch, remove from the site all constructional plant and shall give similar facilities to his sub - contractors to do so.

(7) if the contract shall be terminated as aforesaid, the con -tractor shall be paid by the employer, insofar as such amounts or items shall not have already been covered by payments on account made to the contractor, for all work executed prior to the date of termination at the rate and prices provided in the contract and in addition:

(a)the amounts payable in respect of any preliminary items, so far as the work or service comprised therein has been carried out or performed, and a proper proportion as certified by the employer of any such items, the work or service comprised in which has been partially carried out or performed.

(b)the cost of materials or goods reasonably ordered for the works which shall have been delivered to the contractor or of which the contractor is legally liable to accept delivery, such materials or goods becoming the property of the employer upon such payments being made by him.

(c)a sum being the amount of any expenditure reasonably incurred by the contractor in the expectation or completing the whole of the works insofar as such expenditure shall not have been covered by the payments in this sub - before men - tioned.

(d)any additional sum payable under the provisions of sub- clauses (1), (2) and (4) of this clause.

(3) the reasonable cost of removal of constructional plant under sub- (7) of this and, if required by the con - tractor, return thereof to the contractor'' s main plant yard in his country of registration or to other destination, at no greater cost.

(f)the reasonable cost of repatriation of all the contractor''s staff and workmen employed on or in connection with the works at the time of such termination.

provided always that against any payments due from the employer under this sub - clause,the employer shall be entitled to be credited with any outstanding balances due from the contractor for advances in respect of constructional plant and materials and any other sums which at the date of termination were recoverable by the employer from the contractor under the terms of the contract. 36 frustration and payments thereof

if a war, or other circumstances outside the control of both parties, arises after the contract is made so that either party is prevented from fulfilling his contractual obligations, or under the law governing the contract, the parties are released from further performance, then the sum payable by the employer to the con tractor in respect of the work executed shall be the'' same as that which would have been payable under clause35 hereof if the contract had been terminated under the provisions of 35 hereof. 37 settlement of disputes arbitration

if at any time, any question, disputes or differences whatso - ever shall arise between the purchaser and the contractor, upon or in relation to, or in connection with this contraot, either partymay forthwith give to the other, notice in writing of the existence of such question, dispute or difference and same shall be referred to the addication of, three arbitrators, one to be nominated by the purchaser, the other by the contractor and the third by the president of the international chamber of commerce, in the case of foreign contractors and secretary - general of the engineering institute of parcheesi, in the case of local contractors. if either of the parties fails to appoint its arbitrator within sixty (60)days al-ter receipt of notice of the appointment of its arbitrator, then the president of the international chamber of commerce or the president of the institution of engineers, parcheesi as the case may be, shall have the power, at the request of either of the parties toappoint an arbitrator. a certified copy of the president making such an appointment shall be furnished to both parties.

the arbitration shall be conducted in accordance with the rules and procedures for arbitration of the international chamber of commerce, paris in the case of foreign contractors and provisions of arbitration act of the kingdom of parcheesi or any statutory modification thereof in the case of local contractors , and shall be held at such place and time in parcheesi as the arbitrators may determine .the decision of the majority of arbitrators shall be final and binding upon the parties hereto and the expense of the arbitration shall be paid as may be determined by the arbitrators.

performance under the contract shall, if reasonably possible, continue during the arbitration proceedings and payments due to the contractor by the purchaser shall not be withheld unless they are the subject matter of the arbitration proceedings. 38 notices

all certificates, notices or written orders to be given by the employer to the contractor under the terms of the contract shall be served by sending by post to or delivering the same to the contractor'' s principal place of business, or such other address as the contractor shall nominate for this purpose.

all notices to be given to the employer under the terms of the contract shall be served by sending by post or delivering the same to the respective addresses nominated for that purpose in these conditions. 39 default of employer

(1) in the event of the employer:

(a)failing to pay to the contractor the amount due under any certificate of payment within 90 days after the same shall have become due under the terms of the contract, subject to any de - duction that the employer is entitled to make under the con - tract; or

(b)interfering with or obstructing or refusing any required approval to the issue of any such certificates; or

(c)giving formal notice to the contractor that for unforeseen reasons, due to economic dislocation, it is impossible for him to continue to meet his contractual obligations.

the contractor shall be entitled to terminate his employment under the contract after giving fourteen days'' prior written notice to the employer.

(1) upon the expiry of the fourteen days'' notice referred to in sub - (1) of this clause, the contractor shall, notwith- standing the provisions of 30, first paragraph hereof, with all reasonable despath, remove from the site all constructional plant brought by him thereon.

(2) in the event of such termination the employer shall be under the same obligations to the contractor in regard to pay -ment as if the contract has been terminated under the provisions of 35 (8) hereof ,the employer shall pay to the contractor the amount of any loss or damage to the contractor arising out of or in connection with or by consequence of such termination. 40 language

all notices, instructions, correspondence or any other written documentation concerning the contract between the government agency of the employer and the contractor shall be in english and/or cheesic. 41 laws to be observed

in connection with the performance of work under the contract, the employer, its representative, personnel, technicians or dependents of the contractor shall observe and comply with the parcheesian law.

this contract is made in two indentical counterparts in english of which both the employer and the contractor after thorough undertaking have hereunto signed their names with seal affixed (if any), in the presence of witnesses. each party holds one copy.employee(signed):_________ contractor(signed):_________date:_________ date:_________

民用工程承包合同书(附英文译本)

《工程英文合同术语(5份合同范本).doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
查看全文

相关信息

酷猫分类查询入口

最新加入信息

一键复制