泛彼柏舟,在彼中河。
髧彼两髦,实维我仪。
之死矢靡它。
母也天只!不谅人只!泛彼柏舟,在彼河侧。
髧彼两髦,实维我特。
之死矢靡慝。
母也天只!不谅人只!
柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?
柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?
注释
1.鄘(yōng):中国周代诸侯国名,在今河南省汲县北。
2.泛:浮行。这里形容船在河中不停漂浮的样子。
3.中河:河中。
4.髧(dàn):头发下垂状。两髦(máo):男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。
5.维:乃,是。仪:配偶。
6.之死:到死。之,到。矢靡它:没有其他。矢,通“誓”,发誓。靡它,无他心。
7.只:语助词。
8.谅:相信。
9.特:配偶。
10.慝(tè):通“忒”,变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。
《鄘风·柏舟》佚名 古诗鉴赏
此诗的主人公可能是一个待嫁的姑娘,她选中的对象是一个不到二十的少年郎。姑娘的选择未能得到母亲的同意,所以她满腔怨恨,发誓要和母亲对抗到底。
开篇以柏舟泛流起兴,写女主人公为自己的婚姻恋爱受阻而苦恼,就好比那在河中飘荡的柏木小舟一样。她早已自己相中了一个翩翩少年,他的发型很好看,透出活泼灵动的精神劲儿。这就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母亲千般阻挠万般阻拦,死活不同意这门亲事。母女的意见不统一,爱情就发生了危机。女儿要么放弃己见,要么作坚决的抗争。看来诗中女主人公是持后一种态度的:至死誓靡它!坚决到这种程度,母亲也就难办了。但要为娘的改变主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死维护爱情,一面从内心发出沉重的叹息:娘呀天啊,为什么就不相信我是有眼力的呢!这一声叹息,使得诗的内容变得沉甸甸的。
古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像这种敢爱敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有违传统习俗的,当父母的当然不会同意。可能也不一定是父母要展示权威,多半是他们凭自己的生活经验在为儿女把关,以确保日后生活美满。但是代沟的存在,使两代人的择偶观念不可避免地存在着差异和冲突。这原也正常。问题的关键是,母女二人的矛盾不可调和,因此才有了“之死矢靡他”的决绝抗争。
这首诗反映了先秦时代汉族民间婚恋的现实状况:一方面,人们在政令许可的范围内仍享有一定的性爱自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齐风·南山》),礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。而哪里有压迫哪里就有反抗,诗中也就表现了青年男女为了争取婚恋自由而产生的反抗意识,这是一个很新很有价值的信息。
《鄘风·柏舟》佚名 古诗创作背景
此诗写一位少女自己选中了意中人,却受到家长的反对,因此发出呼天呼母的悲叹。旧说多将这首诗与《邶风·柏舟》混为一谈,认为是共姜自誓之作。或以为卫世子共伯早死,其妻守节,父母欲夺而嫁之,誓而弗许,作此诗(《毛诗序》);或认为是共伯被弑,共姜不嫁自誓,作此诗(《三家诗》)。
《鄘风》佚名 翻译、赏析和诗意
荡起小小枯木舟,在那河中慢慢游。
髧那两鬃,是我相中好侣伴。
的死亡箭没有别的。
母亲的天呐!为何对我不相信!荡起小小枯木舟,在那河边慢慢游。
髧那两鬃,是我相中好侣伴。
死亡之箭不变心。
母亲的天呐!为何对我不相信!* 以上翻译来自百度翻译(ai),仅供参考
佚名,隋人。
洞天石扉,訇然中开。
出自《梦游天姥吟留别》[先秦] 佚名
白马黄金塞,云砂绕梦思。
出自《塞下曲六首》[先秦] 佚名
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。
出自《红楼梦·第五回》[先秦] 佚名
垓下美人泣楚歌,定陶美人泣楚舞,真龙亦鼠虎亦鼠。
出自《书项王庙壁》[先秦] 佚名
除腹心之疾,而置诸股肱,何益?
出自《左传·哀公·哀公六年》[先秦] 佚名
故乡何处是,忘了除非醉。
出自《菩萨蛮·风柔日薄春犹早》[先秦] 佚名
相马失之瘦,相士失之贫。
出自《史记·滑稽列传》[先秦] 佚名
松风吹解带,山月照弹琴。
出自《酬张少府》[先秦] 佚名
今夕何夕,见此良人?
出自《绸缪的》[先秦] 佚名
辜负我,悔怜君,告天天不闻。
出自《更漏子·春夜阑》[先秦] 佚名