用尽我为国为民心,祈下些值金值玉雨,数年空盼望,一旦遂沾濡,唤省焦枯,喜万象春如故,恨流民尚在途,留不住都弃业抛家,当不的也离乡背土。
[梁州]恨不得把野草翻腾做菽粟,澄河沙都变化做金珠。
直使千门万户家豪富,我也不枉了受天禄。
眼觑着灾伤教我没是处,只落得雪满头颅。
[尾声]青天多谢相扶助,赤子从今罢叹吁。
只愿得三日霖霪不停住,便下当街上似五湖,都渰了九衢,犹自洗不尽从前受过的苦。
为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,
求来了这一场雨,宝贵得如玉如金。
老百姓空盼了好几年,
今天终于把大地滋润。
干枯的庄稼绿色新。
春天回来了,使万物欣欣,令我高兴;
逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨。
老百姓呆不住了便抛家别业,
灾民们受不了时才离乡背井。
我恨不得
把遍地野草都变成茂密的庄稼,
让河底沙石都化做澄黄的金珠。
直到家家户户都生活得富足,
我也算没有糟踏国家的俸禄。
眼睁睁看着天灾成害无所助,
让我只急得白发长满了头颅。
多谢老天爷的扶持帮助,
老百姓从此没有哀叹处。
但愿这大雨一连三天不停住,
哪怕下得街道成了五大湖、
大水淹没了所有大路,
也还洗不尽老百姓这几年受过的苦!
注释
①祈雨:古代人们祈求天神或龙王降雨的迷信仪式。值玉值金:形容雨水的珍贵。
②沾濡(zhan ru),浸润,浸湿。
③省:通“醒”。焦枯:指被干旱焦枯的庄稼。
④恨流民尚在途:指雨后旱象初解,但灾民还在外乡流浪逃荒,作者心中引为憾事。
⑤当不的:挡不住。
⑥翻腾:这里是变成的意思。菽(shu)粟:豆类和谷类。
⑦天禄:朝廷给的俸禄(薪水)。
⑧没是处:束手无策,不知如何是好。
⑨雪满头颅:愁白了头发。
⑩赤子:指平民百姓。罢叹叶:再不必为久旰不雨叹息了。
⑾霖霪(yin):长时间的透雨。
⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。
⒀犹自:依然。
《一枝花·咏喜雨》张养浩 赏析
作者官居高位时直言敢谏、与时不合,便中流涌退、回家隐居。朝廷几次征召,他都不出来。但为了关中百姓大旱之苦,他却高龄出仕。他把自己的钱拿出来救济灾民,夜晚向天祈祷,白天出外赈灾,整日辛劳,有时因念百姓疾苦而痛哭不已,四个月后便病倒去世了。关中一带百姓哀痛如失父母。作者因此受到人民的景仰和赞扬,被历史公认为好官。
好官为百姓而死,坏官把百姓整死。因此中国人有赞扬好官的传统。但好官确实太少了,而且越来越少。
人民永远记得为他们而死的好官,但也不会忘记整死无辜百姓的坏官,因为他们还要亲手把其中最坏的钉到历史的耻辱柱上去。
套曲 〔一枝花〕《咏喜雨》,是他在陕西救灾时所作,比较真 实地反映了灾区人民流离失所的悲惨生活。在元代散曲中这些作品是难能可贵的。
久旱逢雨的喜悦心情,表现其对农业生产和百姓的关心。感情深挚,语言朴实无华。丰富的想象、大胆的夸张和形象的比喻的运用,为作品增色不少,艺术效果尤为显著。
《一枝花·咏喜雨》张养浩 翻译、赏析和诗意
为国为民,我鞠躬尽瘁、沥血呕心,求来了这一场雨,宝贵得如玉如金,老百姓空盼了好几年,今天终于把大地滋润,干枯的庄稼绿色新。春天回来了,春天回来了,使万物欣欣,令我高兴,逃荒的百姓,仍颠沛流离,使我遗恨,老百姓呆不住了便抛家别业,灾民们受不了时才离乡背井。
[梁州]恨不得把野草翻腾做粮食,让河底沙石都化做澄黄的金珠。
直使千门万户家豪富,我也算没有糟踏国家的俸禄。
眼斜视着灾害教我没这地方,让我只急得白发长满了头颅。
[尾声]青天多谢支持帮助,老百姓从此没有哀叹处。
但愿这大雨一连三天不停住,哪怕下得街道成了五大湖、,
都洽了四通八达,也还洗不尽老百姓这几年受过的苦。
注:以上翻译来自百度翻译
张养浩,元人。
先日所用,今或弃之;今之所弃,后或用之。
出自《列子·说符》[元代] 张养浩
金带连环束战袍,马头冲雪度临洮。
出自《出塞词》[元代] 张养浩
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。
出自《
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。摘自清代曹雪芹的》[元代] 张养浩
宰相必起于州部,猛将必发于卒伍。
出自《》[元代] 张养浩
野旷天低树,江清月近人。
出自《宿建德江》[元代] 张养浩
千载休谈南渡错,当时自怕中原复。
出自《满江红·拂拭残碑》[元代] 张养浩
蠹众而木析,隙大而墙坏。
出自《商君书·修权》[元代] 张养浩
夫正民者,以其所恶,必终其所好;以其所好,必败其所恶。
出自《商君书·开塞》[元代] 张养浩
忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。
出自《琵琶行》[元代] 张养浩
士无事而食,不可也。
出自《孟子·滕文公章句下·第四节》[元代] 张养浩