海客谈瀛洲,烟涛微茫信难寻。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥无际向天横,势拔五岳掩赤城。
浙江天台四万八千丈,对于此事欲倒西南倾。
我欲因之路吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,清山泛起清猿啼。
脚着谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,上空闻天鸡。
千岩万壑路不确定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云菁菁兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扉,訇然中开。
青冥壮阔看不到底,太阳太阴映照黄金白银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮竞相而成下。
虎鼓瑟兮鸾回车键,仙的人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失素来之烟霞。
人世间行乐亦这般,古来万事东流水。
别君去兮什么时候还,且放墨池青崖间,
须行即骑访名山大川。安能摧眉折腰事权势,
使我不可开心颜。
【诗词表述】
往来于水上的人说起神仙定居的瀛洲,浓烟,浪涛茫然浩渺,确实无法寻找。越地的人说起天姥山,在云雾缭绕霞光中若隐若现有时候还能看到。天姥山峰峦雄伟,连到长空,横着天外。地势峻峭超出五岳,盖过赤城山。天台山旅游高四万八千丈,冲着天姥山好像要向物品歪斜跪倒一样。我因而想说梦话吴越,一天晚上,飞度过了皓月映衬的镜湖。镜湖的月阳光照射着我的影子,一直送我到了剡溪。谢灵运住的地区现如今仍在,冷水泛起,猿类清蹄。脚底衣着谢公当初特别制作的木鞋,攀爬像青云梯一样奇险的.石梯。山腰就看见海上的日出,上空传出天鸡的叫声。新路回旋弯折,方位不确定,倚石赏析美丽动人的桃花突然天色逐渐早已灰暗。熊咆龙吟振动了岩山山泉,茂密的森林而为颤栗,逐层高山而为惊颤。云彩黑沉沉的,好像要雨天,水波纹动荡不安升起了浓烟。电光四射,打雷声轰隆,高山好像要被坍塌一样。仙人仙府的新手村,訇然一声从正中间开裂。天色逐渐灰暗看不见洞底,太阳太阴映照着黄金白银台。用七色彩虹做衣服,将风做为马来西亚乘,云上的仙人们竞相出来。老虎狮子弹钢琴,鸾凤拉车。神仙门排列成列,多如密麻。突然惊魂动魄,刹那之间吓醒起來而长长地哀叹。醒过来后仅有身旁的枕席,刚刚梦里的华丽梦幻仙境早已消退。尘世间的快乐也莫过于此,从古至今诸事都像东流水一去不复返。与君各自什么时候才可以回家,姑且把墨池放养在青崖间,直到游玩时就骑上它访名山大川。如何可以,低头低下头去服侍权势,使自己不可以开心开颜。
【词语解释】
海客:远洋航行者。
瀛洲:传说故事海里三神山之一。
微茫:隐隐约约不清。
信:的确。
越:指今浙江省一带。
天姥:山名,在浙江新昌东。
明灭:时亮时暗。
拔:跨越。
赤城:山名,在浙江天台县北。
浙江天台:山名,在浙江天台北,与天姥相对性。
此:指天姥山。
之:指所述越人得话。
镜湖:在今浙江绍兴市。
剡溪:在浙江省嵊县南。
谢公:南北朝谢灵运。他往游天姥曾夜宿剡溪。
清山:清澄的水。
谢公屐:谢灵运为爬山特别制作的木屐。
青云梯:形容峻峭的进山石级。
天鸡:传说故事桃都山有树名桃都,上面有天鸡,太阳升起时则鸣,天地鸡追随啼鸣。
路不确定:指新路变幻无常。
暝:黑喑。
殷:振动。
栗:颤栗。
云巅:堆叠的高山。
菁菁:此指低沉。
澹澹:波光闪烁。
列缺:电闪。
劈雳:打雷声。
崩摧:塌毁。
洞天:传说中仙人定居的仙府。
訇然:极大的声响。
青冥:天上。
黄金白银台:传说中仙人所居,以黄金白银装饰设计的孤亭。
霓:七色彩虹。
云之君:云神。此特指仙人。
鼓:弹奏。
回:运行,掌控。
如麻:形容多。
悸:动心,惊恐。
恍:恍惚之间,心神不安的模样。
素来:刚刚。
烟霞:指梦里幸福的景色。
此:指梦的幻与灭。
君:诗仙李白作此诗时提前准备由东鲁下吴越,此君指东鲁朋友。
墨池:古代人喻指神仙、隐者的座骑。
摧眉折腰:颔首低头。意为奴颜婢膝。
事:服侍。
【诗文赏析】
本诗品牌形象的叙述了作家奇特的梦镜,表达了作家对名山大川,梦幻仙境的激情憧憬。而在最终则一吐心中烦闷,主要表现了作家对权势的藐视及对日常生活实际的不满意。
原诗描绘主题鲜明,梦里场景坎坷变化多端,激动人心,作家应用了丰富多彩的想象与浮夸,畅快表达自身现实主义的情结,情调昂贵,洒脱如仙。
【《梦游天姥吟留别》原文及翻译鉴赏】小文章:
1.《梦游天姥吟留别》原文汉语翻译及鉴赏
2.梦游天姥吟留别的原文和汉语翻译及鉴赏
3.《梦游天姥吟留别》原文及翻译
4.梦游天姥吟留别原文及翻译
5.《梦游天姥吟留别》原文汉语翻译
6.公输原文、汉语翻译及鉴赏
7.《春望》原文汉语翻译及鉴赏
8.清明节原文、汉语翻译及鉴赏
144位用户关注
213位用户关注
61位用户关注
72位用户关注
102位用户关注
37位用户关注
106位用户关注
114位用户关注
29位用户关注
101位用户关注