酷猫写作 > 专栏 > 投稿
栏目

李白《秋浦歌》翻译

发布时间:2020-05-20 22:41:11 热度:135

  秋浦歌

  李白

  炉火照乾坤,新华乱紫烟。

  赧郎明月夜,歌曲动寒川。

  【译文翻译】

  炉火照彻乾坤,紫烟中新华乱闪。

  炼铜职工在月明盛典,一边歌唱一边劳动者,她们的歌唱传遍了寒峭的峡谷。

  【注解】

  ⑴秋浦:县名,唐时先属宣州,后属池州,在今安徽贵池县西。秋浦因流过县里之西的秋浦河而出名。

  ⑵炉火:唐朝,秋浦乃产铜之岛。此指炼铜之炉火

  ⑶赧郎:脸红汉。此指炼铜职工。赧:原来指因惭愧而脸发红,此指脸被炉火所映红。

  【主题思想】

  明嘉靖、万厉等《池州府志》、《贵池县志》记述了李白游秋浦的全过程和他的名篇《秋浦歌十七首》。贵池县(今池州市贵池区),唐时名秋浦县,因地区秋浦河而而出名。李白一生,特别喜欢名山大川秀川,曾于天宝、上元年里,依次五次到秋浦,踪迹走遍九华山和秋浦河、塘厦河海峡两岸,留有了几十首诗文,在其中名作颇多。《秋浦歌十七首》是李白游秋浦时写出的经典作品,组诗的创作時间约在唐天宝八年至十四年(749~755)李白三次游秋浦期内。一说此诗大概天宝十二年(753年)。

  【赏析】

  秋浦,在今安徽贵池县西,是唐朝银和铜的原产地之一。大概公年753年(天宝十二年),李白数据漫游到此,写了组诗《秋浦歌》。此篇是在其中第十四首。它是一首正面描写和赞颂冶炼职工的诗文,在中国不计其数的古典诗歌中比较少见,因此极其宝贵。

  “炉火照乾坤,新华乱紫烟”,诗一开头,便展现出一幅色彩光亮、氛围热情的冶炼情景:炉火熊熊烈火,新华四溅,紫烟蒸发,辽阔的乾坤被红通通的炉火照得透明。作家用了“照”、“乱”2个看起来平时的关键字,但一经炼入诗词,便使冶炼的场景卓然增辉。通过这栩栩如生景色,不会太难感受到作家那类奇特、激动、惊讶之情。

  然后几句“赧郎明月夜,歌曲动寒川”,转到对冶炼职工品牌形象的勾勒。作家以粗狂的线框,略加刻画,冶炼职工雄壮健硕的品牌形象便栩栩如生。“赧郎”二字措辞新奇,颇耐寻味。“赧”,原来指因羞涩而脸发红;这儿就是指炉火映红面部。从“赧郎”二字,能够 想到到她们健体健壮的身体和勤快、质朴、激情、豪放、开朗的性情。结句“歌曲动寒川”,开断了上句对故事情节的`营造。冶炼职工一边劳动者,一边演唱,那响亮的歌唱使严寒的河流都泛起起来了。她们唱的那首歌,作家没加明点,阅读者能够 做出各种各样的填补和想到。歌唱把寒川波澜壮阔了,自然不容易,这仅仅作家的与众不同体会,是浮夸之迹,却极其逼真。假如说,“赧郎”句仅仅勾勒了月明、炉火交映下冶炼职工的脸部画像,那麼,这一句则表明出她们的精神世界,她们丰富多彩的感情和幽美的品性,一字一句蕴含着作家的赞扬赞颂之情。

  它是一幅瑰玮壮阔的夏夜冶炼图。在作家神奇的画笔下,光、热、声、色交错交相辉映,明与暗、冷与热、动与静衬托衬托,独特、栩栩如生地主要表现了火爆的劳动者情景,淋漓尽致地营造了古时候冶炼职工的品牌形象,确是古代诗歌宝藏中放射性绚丽多彩的造型艺术佳品。

【李白《秋浦歌》汉语翻译】小文章:

1.《秋浦歌》李白

2.秋浦歌李白

3.秋浦歌 李白

4.李白《秋浦歌》赏析

5.李白《秋浦歌》原诗汉语翻译鉴赏

6.李白《秋浦歌十七首》原诗汉语翻译鉴赏

7.李白《秋浦歌》鉴赏

8.李白的秋浦歌十七首

《李白《秋浦歌》翻译.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

相关信息

酷猫分类查询入口

一键复制